4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

It was clear to him that the experimental method was the only method by which one could arrive at any scientific analysis of the passions; and certainly Dorian Gray was a subject made to his hand, and seemed to promise rich and fruitful results.
Лорду Генри было ясно, что только экспериментальным путем можно прийти к научному анализу страстей.
А Дориап Грей -- под рукой, он, несомненно, подходящий объект, и изучение его обещает дать богатейшие результаты.
His sudden mad love for Sibyl Vane was a psychological phenomenon of no small interest.
Его мгновенно вспыхнувшая безумная любовь к Сибиле Вэйн -- очень интересное психологическое явление.
There was no doubt that curiosity had much to do with it, curiosity and the desire for new experiences; yet it was not a simple but rather a very complex passion.
Конечно, немалую роль тут сыграло любопытство -- да, любопытство и жажда новых ощущений.
What there was in it of the purely sensuous instinct of boyhood had been transformed by the workings of the imagination, changed into something that seemed to the lad himself to be remote from sense, and was for that very reason all the more dangerous.
Однако эта любовь -- чувство не примитивное, а весьма сложное.
То, что в ней порождено чисто чувственными инстинктами юности, самому Дориану представляется чем-то возвышенным, далеким от чувственности, -- и по этой причине оно еще опаснее.
It was the passions about whose origin we deceived ourselves that tyrannised most strongly over us.
Именно те страсти, природу которых мы неверно понимаем, сильнее всего властвуют над нами.
Our weakest motives were those of whose nature we were conscious.
А слабее всего бывают чувства, происхождение которых нам понятно.
It often happened that when we thought we were experimenting on others we were really experimenting on ourselves.
И часто человек воображает, будто он производит опыт над другими, тогда как в действительности производит опыт над самим собой.
While Lord Henry sat dreaming on these things, a knock came to the door, and his valet entered, and reminded him it was time to dress for dinner.
Так размышлял лорд Генри, когда раздался стук в дверь.
Вошел камердинер и напомнил ему, что пора переодеваться к обеду.
He got up and looked out into the street.
Лорд Генри встал и выглянул на улицу.
The sunset had smitten into scarlet gold the upper windows of the houses opposite.
Закатное солнце обливало пурпуром и золотом верхние окна в доме напротив, и стекла сверкали, как листы раскаленного металла.
The panes glowed like plates of heated metal.
Небо над крышами было блеклорозовое.
The sky above was like a faded rose.
He thought of his friend's young fiery-coloured life, and wondered how it was all going to end.
А лорд Генри думал о пламенной юности своего нового друга и пытался угадать, какая судьба ждет Дориана.
When he arrived home, about half-past twelve o'clock, he saw a telegram lying on the hall table.
Вернувшись домой около половины первого ночи, он увидел на столе в прихожей телеграмму.
He opened it, and found it was from Dorian Gray.
It was to tell him that he was engaged to be married to Sibyl Vane.
Дориан Грей извещал его о своей помолвке с Сибилой Вэйн.
CHAPTER V
ГЛАВА V
"Mother, mother, I am so happy!" whispered the girl, burying her face in the lap of the faded, tired-looking woman who, with back turned to the shrill intrusive light, was sitting in the one arm-chair that their dingy sitting-room contained.
"I am so happy!" she repeated, "and you must be happy too!"
-- Мама, мама, я так счастлива! -- шептала девушка, прижимаясь щекой к коленям женщины с усталым, поблекшим лицом, которая сидела спиной к свету, в единственном кресле убогой и грязноватой гостиной.-- Я так счастлива, -- повторила Сибила.-- И ты тоже должна радоваться!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1