4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

"I am too shabby," he answered, frowning.
"Only swell people go to the Park."
-- Нет, я слишком плохо одет, -- возразил Джеймс, нахмурившись.-- В Парке гуляет только шикарная публика.
"Nonsense, Jim," she whispered, stroking the sleeve of his coat.
-- Глупости, Джим! -- шепнула Сибила, поглаживая рукав его потрепанного пальто.
He hesitated for a moment.
"Very well," he said at last, "but don't be too long dressing."
-- Ну, ладно, -- сказал Джеймс после минутного колебания.-- Только ты одевайся поскорее.
She danced out of the door.
One could hear her singing as she ran upstairs.
Сибила выпорхнула из комнаты, и слышно было, как она поет, взбегая по лестнице.
Her little feet pattered overhead.
Потом ее ножки затопотали где-то наверху.
He walked up and down the room two or three times.
Джеймс несколько раз прошелся из угла в угол.
Then he turned to the still figure in the chair.
Затем повернулся к неподвижной фигуре в кресле и спросил:
"Mother, are my things ready?" he asked.
-- Мама, у тебя все готово?
"Quite ready, James," she answered, keeping her eyes on her work.
-- Все готово, Джеймс, -- ответила она, не поднимая глаз от шитья.
For some months past she had felt ill at ease when she was alone with this rough, stern son of hers.
Последние месяцы миссис Вэйн бывало как-то не по себе, когда она оставалась наедине со своим суровым и грубоватым сыном.
Her shallow secret nature was troubled when their eyes met.
Ограниченная и скрытная женщина приходила в смятение, когда их глаза встречались.
She used to wonder if he suspected anything.
Часто задавала она себе вопрос, не подозревает ли сын что-нибудь .
The silence, for he made no other observation, became intolerable to her.
Джеймс не говорил больше ни слова, и это молчание стало ей невтерпеж.
She began to complain.
Тогда она пустила в ход упреки и жалобы.
Women defend themselves by attacking, just as they attack by sudden and strange surrenders.
Женщины, защищаясь, всегда переходят в наступление.
А их наступление часто кончается внезапной и необъяснимой сдачей.
"I hope you will be contented, James, with your sea-faring life," she said.
"You must remember that it is your own choice.
-- Дай бог, чтобы тебе понравилась жизнь моряка, Джеймс, -- начала миссис Вэйн.-- Не забывай, что ты сам этого захотел.
You might have entered a solicitor's office.
А ведь мог бы поступить в контору какого-нибудь адвоката.
Solicitors are a very respectable class, and in the country often dine with the best families."
Адвокаты -- весьма почтенное сословие, в провинции их часто приглашают в самые лучшие дома.
"I hate offices, and I hate clerks," he replied.
"But you are quite right.
I have chosen my own life.
-- Не терплю контор и чиновников, -- отрезал Джеймс.-- Что я сам сделал выбор -- это верно.
Свою жизнь я проживу так, как мне нравится.
All I say is, watch over Sibyl.
А тебе, мама, на прощанье скажу одно: береги Сибилу.
Don't let her come to any harm.
Смотри, чтобы с ней не случилось беды!
Mother, you must watch over her."
Ты должна охранять ее!
"James, you really talk very strangely.
-- Не понимаю, зачем ты это говоришь, Джеймс.
Of course I watch over Sibyl."
Разумеется, я Сибилу оберегаю.
"I hear a gentleman comes every night to the theatre, and goes behind to talk to her.
-- Я слышал, что какой-то господин каждый вечер бывает в театре и ходит за кулисы к Сибиле.
Is that right?
Это правда?
What about that?"
Что ты на это скажешь?
"You are speaking about things you don't understand, James.
-- Ах, Джеймс, в этих вещах ты ничего не смыслишь.
In the profession we are accustomed to receive a great deal of most gratifying attention.
Мы, актеры, привыкли, чтобы нам оказывали самое любезное внимание.
I myself used to receive many bouquets at one time.
Меня тоже когда-то засыпали букетами.
That was when acting was really understood.
В те времена люди умели ценить наше искусство.
As for Sibyl, I do not know at present whether her attachment is serious or not.
Ну а что касается Сибилы...
Я еще не знаю, прочно ли ее чувство, серьезно ли оно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1