4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 64 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

But there is no doubt that the young man in question is a perfect gentleman.
Но этот молодой человек, без сомнения, настоящий джентльмен.
He is always most polite to me.
Он всегда так учтив со мной.
Besides, he has the appearance of being rich, and the flowers he sends are lovely."
И по всему заметно, что богат, -- он посылает Сибиле чудесные цветы.
"You don't know his name, though," said the lad, harshly.
-- Но ты даже имени его не знаешь! -- сказал юноша резко.
"No," answered his mother, with a placid expression in her face.
"He has not yet revealed his real name.
-- Нет, не знаю, -- с тем же безмятежным спокойствием ответила мать.-- Он не открыл еще нам своего имени.
I think it is quite romantic of him.
Это очень романтично.
He is probably a member of the aristocracy."
Наверное, он из самого аристократического круга.
James Vane bit his lip.
Джеймс Вэйп прикусил губу.
"Watch over Sibyl, mother," he cried, "watch over her."
-- Береги Сибилу, мама! -- сказал он опять настойчиво.-- Смотри за ней хорошенько!
"My son, you distress me very much.
-- Сын мой, ты меня очень обижаешь.
Sibyl is always under my special care.
Разве я мало забочусь о Сибиле?
Of course, if this gentleman is wealthy, there is no reason why she should not contract an alliance with him.
Конечно, если этот джентльмен богат, почему ей не выйти за него?
I trust he is one of the aristocracy.
Я уверена, что он знатного рода.
He has all the appearance of it, I must say.
Это по всему видно.
It might be a most brilliant marriage for Sibyl.
Сибила может сделать блестящую партию.
They would make a charming couple.
His good looks are really quite remarkable; everybody notices them."
И они будут прелестной парой, -- он замечательно красив, его красота всем бросается в глаза.
The lad muttered something to himself, and drummed on the window-pane with his coarse fingers.
Джеймс проворчал что-то себе под нос, барабаня пальцами по стеклу.
He had just turned round to say something, when the door opened, and Sibyl ran in.
Он обернулся к матери и хотел что-то еще сказать, но в эту минуту дверь отворилась и вбежала Сибила.
"How serious you both are!" she cried.
"What is the matter?"
-- Что это у вас обоих такой серьезный вид? -- воскликнула она.-- В чем дело?
"Nothing," he answered.
"I suppose one must be serious sometimes.
-- Ни в чем, -- сказал Джеймс.-- Не все же смеяться, иной раз надо и серьезным быть.
Good-bye, mother; I will have my dinner at five o'clock.
Ну, прощай, мама.
Я приду обедать к пяти.
Everything is packed, except my shirts, so you need not trouble."
Все уложено, кроме рубашек, так что ты не беспокойся.
"Good-bye, my son," she answered, with a bow of strained stateliness.
-- До свиданья, сын мой, -- отозвалась миссис Вэйн и величественно, но с натянутым видом кивнула Джеймсу.
She was extremely annoyed at the tone he had adopted with her, and there was something in his look that had made her feel afraid.
Ее сильно раздосадовал тон, каким он говорил с ней, а выражение его глаз пугало ее.
"Kiss me, mother," said the girl.
-- Поцелуй меня, мама, -- сказала Сибила.
Her flower-like lips touched the withered cheek, and warmed its frost.
Ее губы, нежные, как цветочные лепестки, коснулись увядшей щеки и согрели ее.
"My child! my child!" cried Mrs. Vane, looking up to the ceiling in search of an imaginary gallery.
-- О дитя мое, дитя мое! -- воскликнула миссис Вэйн, поднимая глаза к потолку в поисках воображаемой галерки.
"Come, Sibyl," said her brother, impatiently.
-- Ну, пойдем, Сибила! -- нетерпеливо позвал Джеймс.
He hated his mother's affectations.
Он пе выносил аффектации, к которой так склонна была его мать.
They went out into the flickering wind-blown sunlight, and strolled down the dreary Euston Road.
Брат и сестра вышли на улицу, где солнечный свет спорил с ветром, нагонявшим тучки, и пошли по унылой ЮстонРод.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1