Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 70 из 222 ←предыдущая следующая→ ...
It was after five o'clock, and Sibyl had to lie down for a couple of hours before acting.
Был уже шестой час, а Сибиле
полагалось перед спектаклем полежать часдругой.
Jim insisted that she should do so.
He said that he would sooner part with her when their mother was not present.
He said that he would sooner part with her when their mother was not present.
Джим настоял, чтобы она
легла, объяснив, что он предпочитает проститься с нею в ее комнате, пока
мать внизу.
She would be sure to make a scene, and he detested scenes of every kind.
Мать непременно разыграла бы при прощании трагическую сцену, а
он терпеть не может сцен.
In Sibyl's own room they parted.
И они простились в комнате Сибилы.
There was jealousy in the lad's heart, and a fierce, murderous hatred of the stranger who, as it seemed to him, had come between them.
В сердце юноши кипела ревность и
бешеная ненависть к чужаку, который, как ему казалось, встал между ним и
сестрой.
Yet, when her arms were flung round his neck, and her fingers strayed through his hair, he softened, and kissed her with real affection.
Однако, когда Сибила обвила руками его шею и провела пальчиками по
его волосам, Джим размяк и поцеловал ее с искренней нежностью.
There were tears in his eyes as he went downstairs.
Когда он
потом шел вниз по лестнице, глаза его были полны слез.
His mother was waiting for him below.
Внизу дожидалась мать.
She grumbled at his unpunctuality, as he entered.
Она побранила его за опоздание.
He made no answer, but sat down to his meagre meal.
Джеймс ничего не
ответил и принялся за скудный обед.
The flies buzzed round the table, and crawled over the stained cloth.
Мухи жужжали над столом, ползали по
грязной скатерти.
Through the rumble of omnibuses, and the clatter of street-cabs, he could hear the droning voice devouring each minute that was left to him.
Под грохот омнибусов и кебов Джеймс слушал монотонный
голос, отравлявший ему последние оставшиеся минуты.
After some time, he thrust away his plate, and put his head in his hands.
Скоро он отодвинул в сторону тарелку и подпер голову руками.
He felt that he had a right to know.
Он твердил
себе, что имеет право знать.
It should have been told to him before, if it was as he suspected.
Если правда то, что он подозревает, -- мать
давно должна была сказать ему об этом.
Leaden with fear, his mother watched him.
Цепенея от страха, миссис Вэйн тайком
наблюдала за ним.
Words dropped mechanically from her lips.
A tattered lace handkerchief twitched in her fingers.
A tattered lace handkerchief twitched in her fingers.
Слова механически слетали с ее губ, пальцы комкали грязный
кружевной платочек.
When the clock struck six, he got up, and went to the door.
Когда часы пробили шесть, Джим встал и направился к
двери.
Then he turned back, and looked at her.
Но по дороге остановился и оглянулся на мать.
Their eyes met.
In hers he saw a wild appeal for mercy.
In hers he saw a wild appeal for mercy.
Взгляды их встретились,
и в глазах ее он прочел горячую мольбу о пощаде.
It enraged him.
Это только подлило масла в
огонь.
"Mother, I have something to ask you," he said.
-- Мама, я хочу задать тебе один вопрос, -- начал он.
Her eyes wandered vaguely about the room.
She made no answer.
She made no answer.
Мать молчала, ее
глаза забегали по сторонам.
"Tell me the truth.
I have a right to know.
Were you married to my father?"
I have a right to know.
Were you married to my father?"
-- Скажи мне правду, я имею право знать: ты была замужем за моим отцом?
She heaved a deep sigh.
У миссис Вэйн вырвался глубокий вздох.
It was a sigh of relief.
То был вздох облегчения.
The terrible moment, the moment that night and day, for weeks and months, she had dreaded, had come at last, and yet she felt no terror.
Страшная минута, которой она с такой тревогой ждала днем и ночью в течение
многих месяцев, наконец наступила, -- и вдруг ее страх исчез.
основано на 18 оценках:
4 из 5
1