4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 71 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

Indeed in some measure it was a disappointment to her.
Она даже была этим несколько разочарована.
The vulgar directness of the question called for a direct answer.
Грубая прямота вопроса требовала столь же прямого ответа.
The situation had not been gradually led up to.
Решительная сцена без постепенной подготовки!
It was crude.
It reminded her of a bad rehearsal.
Это было нескладно, напоминало плохую репетицию.
"No," she answered, wondering at the harsh simplicity of life.
-- Нет, -- отвечала она, удивляясь про себя тому, что в жизни все так грубо и просто.
"My father was a scoundrel then?" cried the lad, clenching his fists.
-- Значит, он был подлец? -- крикнул юноша, сжимая кулаки.
She shook her head.
Мать покачала головой.
"I knew he was not free.
-- Нет.
Я знала, что он не свободен.
We loved each other very much.
Но мы крепко любили друг друга.
If he had lived, he would have made provision for us.
Если бы он не умер, он бы нас обеспечил.
Don't speak against him, my son.
Не осуждай его, сынок.
He was your father, and a gentleman.
Он был твой отец и джентльмен.
Indeed he was highly connected."
Да, да, он был знатного рода.
An oath broke from his lips.
У Джеймса вырвалось проклятие.
"I don't care for myself," he exclaimed, "but don't let Sibyl....
-- Мне-то все равно, -- воскликнул он.-- Но ты смотри, чтобы с Сибилой не случилось того же!
It is a gentleman, isn't it, who is in love with her, or says he is?
Highly connected, too, I suppose."
Ведь тот, кто в нее влюблен или притворяется влюбленным, тоже, наверное, "джентльмен знатного рода"?
For a moment a hideous sense of humiliation came over the woman.
На одно мгновение миссис Вэйн испытала унизительное чувство стыда.
Her head drooped.
She wiped her eyes with shaking hands.
Голова ее поникла, она отерла глаза трясущимися руками.
"Sibyl has a mother," she murmured;
"I had none."
-- У Сибилы есть мать, -- прошептала она.А у меня ее не было.
The lad was touched.
Джеймс был тронут.
He went towards her, and stooping down he kissed her.
Он подошел к матери и, наклонись, поцеловал ее.
"I am sorry if I have pained you by asking about my father," he said, "but I could not help it.
-- Прости, мама, если я этими расспросами об отце сделал тебе больно, -- сказал он.-- Но я не мог удержаться.
I must go now.
Ну, мне пора.
Good-bye.
Прощай!
Don't forget that you will only have one child now to look after, and believe me that if this man wrongs my sister, I will find out who he is, track him down, and kill him like a dog.
И помни: теперь тебе надо заботиться об одной только Спбиле.
Можешь мне поверить, если этот человек обидит мою сестру, я узнаю, кто он, разыщу его и убью, как собаку.
I swear it."
Клянусь!
The exaggerated folly of the threat, the passionate gesture that accompanied it, the mad melodramatic words, made life seem more vivid to her.
She was familiar with the atmosphere.
Преувеличенная страстность угрозы и энергичныежесты, которыми сопровождалась эта мелодраматическая тирада, пришлись миссис Вэйн по душе, они словно окрашивали жизнь в более яркие краски.
She breathed more freely, and for the first time for many months she really admired her son.
Сейчас она почувствовала себя в своей стихии и вздохнула свободнее.
Впервые за долгое время она восхищалась сыном.
She would have liked to have continued the scene on the same emotional scale, but he cut her short.
Ей хотелось продлить эту волнующую сцену, но Джим круто оборвал разговор.
Trunks had to be carried down, and mufflers looked for.
Нужно было снести вниз чемоданы, разыскать запропастившийся куда-то теплый шарф.
The lodging-house drudge bustled in and out.
Слуга меблированных комнат, где они жили, суетился, то вбегая, то убегая.
There was the bargaining with the cabman.
Потом пришлось торговаться с извозчиком...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1