4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 72 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

The moment was lost in vulgar details.
Момент был упущен, испорчен вульгарными мелочами.
It was with a renewed feeling of disappointment that she waved the tattered lace handkerchief from the window, as her son drove away.
И миссис Вэйн с удвоенным чувством разочарования махала из окна грязным кружевным платочком вслед уезжавшему сыну.
She was conscious that a great opportunity had been wasted.
Какая прекрасная возможность упущена!
She consoled herself by telling Sibyl how desolate she felt her life would be, now that she had only one child to look after.
Впрочем, она немного утешилась, объявив Сибиле, что теперь, когда на ее попечении осталась одна лишь дочь, в жизни ее образуется большая пустота.
She remembered the phrase.
It had pleased her.
Эта фраза ей понравилась, и она решила запомнить ее.
Of the threat she said nothing.
Об угрозе Джеймса она умолчала.
It was vividly and dramatically expressed.
Правда, высказана была эта угроза очень эффектно и драматично, но лучше было о ней не поминать.
She felt that they would all laugh at it some day.
Миссис Вэйн надеялась, что когда-нибудь они все дружно посмеются над нею.
CHAPTER VI
ГЛАВА VI
"I suppose you have heard the news, Basil?" said Lord Henry that evening, as Hallward was shown into a little private room at the Bristol where dinner had been laid for three.
-- Ты, верно, уже слышал новость, Бэзил? -- такими словами лорд Генри встретил в этот вечер Холлуорда, вошедшего в указанный ему лакеем отдельный кабинет ресторана
"Бристоль", где был сервирован обед на троих.
"No, Harry," answered the artist, giving his hat and coat to the bowing waiter.
"What is it?
Nothing about politics, I hope?
-- Нет, Гарри.
А что за новость? -- спросил художник, отдавая пальто и шляпу почтительно ожидавшему лакею.-- Надеюсь, не политическая?
They don't interest me.
Политикой я не интересуюсь.
There is hardly a single person in the House of Commons worth painting; though many of them would be the better for a little white-washing."
В палате общин едва ли найдется хоть один человек, на которого художнику стоило бы расходовать краски.
Правда, многие из них очень нуждаются в побелке.
"Dorian Gray is engaged to be married," said Lord Henry, watching him as he spoke.
-- Дориан Грей собирается жениться, -- сказал лорд Генри, внимательно глядя на Холлуорда.
Hallward started, and then frowned.
Холлуорд вздрогнул и нахмурился.
"Dorian engaged to be married!" he cried.
"Impossible!"
-- Дориан!
Женится! -- воскликнул он.-- Не может быть!
"It is perfectly true."
-- Однако это сущая правда.
"To whom?"
-- На ком же?
"To some little actress or other."
-- На какой-то актриске.
"I can't believe it.
-- Что-то мне не верится.
Dorian is far too sensible."
Дориан не так безрассуден.
"Dorian is far too wise not to do foolish things now and then, my dear Basil."
-- Дориан настолько умен, мой милый Бэзил, что не может время от времени не делать глупостей.
"Marriage is hardly a thing that one can do now and then, Harry."
-- Но брак не из тех "глупостей", которые делают "время от времени", Гарри!
"Except in America," rejoined Lord Henry, languidly.
"But I didn't say he was married.
-- Так думают в Англии, но не в Америке, -- лениво возразил лорд Генри. -- Впрочем, я не говорил, что Дориан женится.
I said he was engaged to be married.
Я сказал только, что он собирается жениться.
There is a great difference.
Это далеко не одно и то же.
I have a distinct remembrance of being married, but I have no recollection at all of being engaged.
Я, например, явно помню, что женился, но совершенно не припоминаю, чтобы я собирался это сделать.
I am inclined to think that I never was engaged."
И склонен думать, что такого намерения у меня никогда не было.
"But think of Dorian's birth, and position, and wealth.
-- Да ты подумай, Гарри, из какой семьи Дориан, как он богат, какое положение занимает в обществе!
It would be absurd for him to marry so much beneath him."
Такой неравный брак простонапросто безумие!
"If you want to make him marry this girl tell him that, Basil.
-- Если хочешь, чтобы он женился на этой девушке, скажи ему то, что ты сейчас сказал мне, Бэзил!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1