4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 79 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

"Possibly," he sighed, "but they invariably want it back in such very small change.
-- Возможно, -- согласился лорд Генри со вздохом.-- Но они неизменно требуют его обратно -- и все самой мелкой монетой.
That is the worry.
В том-то и горе!
Women, as some witty Frenchman once put it, inspire us with the desire to do masterpieces, and always prevent us from carrying them out."
Как сказал один остроумный француз, женщины вдохновляют нас на великие дела, но вечно мешают нам их творить.
"Harry, you are dreadful!
-- Гарри, вы несносный циник.
I don't know why I like you so much."
Право, не понимаю, за что я вас так люблю!
"You will always like me, Dorian," he replied.
.-- Вы всегда будете меня любить, Дориан...
"Will you have some coffee, you fellows?—Waiter, bring coffee, and fine-champagne, and some cigarettes.
Кофе хотите, друзья?..
Принесите нам кофе, коньяк и папиросы...
No: don't mind the cigarettes; I have some.
Впрочем, папирос не нужно: у меня есть.
Basil, I can't allow you to smoke cigars.
You must have a cigarette.
Бэзил, я не дам тебе курить сигары, возьми папиросу!
A cigarette is the perfect type of a perfect pleasure.
It is exquisite, and it leaves one unsatisfied.
Папиросы -- это совершеннейший вид высшего наслаждения, тонкого и острого, но оставляющего нас неудовлетворенными.
What more can one want?
Чего еще желать?..
Yes, Dorian, you will always be fond of me.
Да, Дориан, вы всегда будете любить меня.
I represent to you all the sins you have never had the courage to commit."
В ваших глазах я -- воплощение всех грехов, которые у вас не хватает смелости совершить.
"What nonsense you talk, Harry!" cried the lad, taking a light from a fire-breathing silver dragon that the waiter had placed on the table.
"Let us go down to the theatre.
-- Вздор вы говорите, Гарри! -- воскликнул молодой человек, зажигая папиросу от серебряного огнедышащего дракона, которого лакей поставил на стол.-- Едемтека лучше в театр.
When Sibyl comes on the stage you will have a new ideal of life.
Когда вы увидите Сибилу на сцене, жизнь представится вам совсем иной.
She will represent something to you that you have never known."
Она откроет вам нечто такое, чего вы не знали до сих пор.
"I have known everything," said Lord Henry, with a tired look in his eyes, "but I am always ready for a new emotion.
I am afraid, however, that, for me at any rate, there is no such thing.
-- Я все изведал и узнал, -- возразил лорд Генри, и глаза его приняли усталое выражение.-- Я всегда рад новым впечатлениям, боюсь, однако, что мне уже их ждать нечего.
Still, your wonderful girl may thrill me.
Впрочем, быть может, ваша чудодевушка и расшевелит меня.
I love acting.
It is so much more real than life.
Я люблю сцену, на ней все гораздо правдивее, чем в жизни.
Let us go.
Едем!
Dorian, you will come with me.
Дориан, вы со мной.
I am so sorry, Basil, but there is only room for two in the brougham.
Мне очень жаль, Бэзил, что в моем кабриолете могут поместиться только двое.
You must follow us in a hansom."
Вам придется ехать за нами в кебе.
They got up and put on their coats, sipping their coffee standing.
Они встали изза стола и, надев пальто, допили кофе стоя.
The painter was silent and preoccupied.
There was a gloom over him.
Художник был молчалив и рассеян, им овладело уныние.
He could not bear this marriage, and yet it seemed to him to be better than many other things that might have happened.
Не по душе ему был этот брак, хотя он понимал, что с Дорианом могло случиться многое похуже.
After a few minutes, they all passed downstairs.
Через несколько минут все трое сошли вниз.
He drove off by himself, as had been arranged, and watched the flashing lights of the little brougham in front of him.
Как было решено, Холлуорд ехал один за экипажем лорда Генри.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 13 оценках: 4 из 5 1