4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 8 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

There, of course, I stumbled against Lady Brandon.
Однако у двери меня, конечно, перехватила леди Брэндон.
'You are not going to run away so soon, Mr. Hallward?' she screamed out.
"Уж не намерены ли вы сбежать так рано, мистер Холлуорд?" -- закричала она.
You know her curiously shrill voice?"
Знаешь, какой у нее пронзительный голос!
"Yes; she is a peacock in everything but beauty," said Lord Henry, pulling the daisy to bits with his long, nervous fingers.
-- Еще бы!
Она -- настоящий павлин, только без его красоты, -- подхватил лорд Генри, разрывая маргаритку длинными нервными пальцами.
"I could not get rid of her.
-- Мне не удалось от нее отделаться.
She brought me up to Royalties, and people with Stars and Garters, and elderly ladles with gigantic tiaras and parrot noses.
Она представила меня высочайшим особам, потом разным сановникам в звездах и орденах Подвязки и каким-то старым дамам в огромных диадемах и с крючковатыми носами.
She spoke of me as her dearest friend.
I had only met her once before, but she took it into her head to lionise me.
Всем она рекомендовала меня как своего лучшего друга, хотя видела меня второй раз в жизни.
Видно, она забрала себе в голову включить меня в свою коллекцию знаменитостей.
I believe some picture of mine had made a great success at the time, at least had been chattered about in the penny newspapers, which is the nineteenth-century standard of immortality.
Кажется, в ту пору какая-то из моих картин имела большой успех, -- во всяком случае, о ней болтали в грошовых газетах, а в наше время это патент на бессмертие.
Suddenly I found myself face to face with the young man whose personality had so strangely stirred me.
И вдруг я очутился лицом к лицу с тем самым юношей, который с первого взгляда вызвал в моей душе столь странное волнение.
We were quite close, almost touching.
Он стоял так близко, что мы почти столкнулись.
Our eyes met again.
Глаза наши встретились снова.
It was reckless of me, but I asked Lady Brandon to introduce me to him.
Тут я безрассудно попросил леди Брэндон познакомить нас.
Perhaps it was not so reckless, after all.
It was simply inevitable.
We would have spoken to each other without any introduction.
Впрочем, это, пожалуй, было не такое уж безрассудство: все равно, если бы нас и не познакомили, мы неизбежно заговорили бы друг с другом.
I am sure of that.
Я в этом уверен.
Dorian told me so afterwards.
Это же самое сказал мне потом Дориан.
He, too, felt that we were destined to know each other."
И он тоже сразу почувствовал, что нас свел не случай, а судьба.
"And how did Lady Brandon describe this wonderful young man?" asked his companion.
"I know she goes in for giving a rapid précis of all her guests.
-- А что же леди Брэндон сказала тебе об этом очаровательном юноше?спросил лорд Генри.Я ведь знаю ее манеру давать беглую характеристику каждому гостю.
I remember her bringing me up to a truculent and red-faced old gentleman covered all over with orders and ribbons, and hissing into my ear, in a tragic whisper which must have been perfectly audible to everybody in the room, the most astounding details.
Помню, как она раз подвела меня к какому-то грозному краснолицему старцу, увешанному орденами и лентами, а по дороге трагическим шепотом -- его, наверное, слышали все в гостиной -- сообщала мне на ухо самые ошеломительные подробности его биографии.
I simply fled.
Я простонапросто сбежал от нее.
I like to find out people for myself.
Я люблю сам, без чужой помощи, разбираться в людях.
But Lady Brandon treats her guests exactly as an auctioneer treats his goods.
She either explains them entirely away, or tells one everything about them except what one wants to know."
А леди Брэндон описывает свопх гостей точьвточь как оценщик на аукционе продающиеся с молотка вещи: она --либо рассказывает о них самое сокровенное, --либо сообщает вам все, кроме того, что вы хотели бы узнать.
"Poor Lady Brandon!
-- Бедная леди Брэндон!
You are hard on her, Harry!" said Hallward, listlessly.
Ты слишком уж строг к ней, Гарри, -- рассеянно заметил Холлуорд.
"My dear fellow, she tried to found a salon, and only succeeded in opening a restaurant.
-- Дорогой мой, она стремилась создать у себя "салон", но получился попросту ресторан.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1