4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 80 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

A strange sense of loss came over him.
Глядя на мерцавшие впереди фонари, он испытывал новое чувство утраты.
He felt that Dorian Gray would never again be to him all that he had been in the past.
Он понимал, что никогда больше Дориан Грей не будет для него тем, чем был.
Life had come between them....
Жизнь встала между ними...
His eyes darkened, and the crowded, flaring streets became blurred to his eyes.
Глаза Холлуорда затуманились, и ярко освещенные людные улвцы расплывались перед ним мутными пятнами.
When the cab drew up at the theatre, it seemed to him that he had grown years older.
К тому времени, когда кеб подкатил к театру, художнику уже казалось, что он сегодня постарел на много лет.
CHAPTER VII
ГЛАВА VII
For some reason or other, the house was crowded that night, and the fat Jew manager who met them at the door was beaming from ear to ear with an oily, tremulous smile.
В этот вечер театр почему-то был полон, и толстый директор, встретивший Дориана и его друзей у входа, сиял и ухмылялся до ушей приторной, заискивающей улыбкой.
He escorted them to their box with a sort of pompous humility, waving his fat jewelled hands, and talking at the top of his voice.
Он проводил их в ложу весьма торжественно и подобострастно, жестикулируя пухлыми руками в перстнях и разглагольствуя во весь голос.
Dorian Gray loathed him more than ever.
He felt as if he had come to look for Miranda and had been met by Caliban.
Дориан наблюдал за ним с еще большим отвращением, чем всегда, испытывая чувства влюбленного, который пришел за Мирандой, а наткнулся на Калибана.
Lord Henry, upon the other hand, rather liked him.
Зато лорду Генри еврей, видимо, понравился.
At least he declared he did, and insisted on shaking him by the hand, and assuring him that he was proud to meet a man who had discovered a real genius and gone bankrupt over a poet.
Так он, во всяком случае, объявил и непременно захотел пожать ему руку, уверив его, что гордится знакомством с человеком, который открыл подлинный талант и разорился изза любви к поэту.
Hallward amused himself with watching the faces in the pit.
Холлуорд рассматривал публику партера.
The heat was terribly oppressive, and the huge sunlight flamed like a monstrous dahlia with petals of yellow fire.
Жара стояла удушающая, и большая люстра пылала, как гигантский георгин с огненными лепестками.
The youths in the gallery had taken off their coats and waistcoats and hung them over the side.
На галерке молодые люди, сняв пиджаки и жилеты, развесили их на барьере.
They talked to each other across the theatre, and shared their oranges with the tawdry girls who sat beside them.
Они переговаривались через весь зал и угощали апельсинами безвкусно разодетых девиц, сидевших с ними рядом.
Some women were laughing in the pit.
В партере громко хохотали какие-то женщины.
Their voices were horribly shrill and discordant.
Их визгливые голоса резали слух.
The sound of the popping of corks came from the bar.
Из буфета доносилось щелканье пробок.
"What a place to find one's divinity in!" said Lord Henry.
-- Ив таком месте вы нашли свое божество! -- сказал лорд Генри.
"Yes!" answered Dorian Gray.
"It was here I found her, and she is divine beyond all living things.
-- Да, -- отозвался Дориан Грей.-- Здесь я нашел ее, богиню среди простых смертных.
When she acts you will forget everything.
Когда она играет, забываешь все на свете.
These common, rough people, with their coarse faces and brutal gestures, become quite different when she is on the stage.
Это неотесанное простонародье, люди с грубыми лицами и вульгарными манерами, совершенно преображаются, когда она на сцене.
They sit silently and watch her.
Они сидят, затаив дыхание, и смотрят на нее.
They weep and laugh as she wills them to do.
Они плачут и смеются по ее воле.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 18 оценках: 4 из 5 1