4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 82 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

She stepped back a few paces, and her lips seemed to tremble.
Она отступила на несколько шагов, и губы ее дрогнули.
Basil Hallward leaped to his feet and began to applaud.
Бэзил Холлуорд вскочил и стал аплодировать.
Motionless, and as one in a dream, sat Dorian Gray, gazing at her.
Дориан сидел неподвижно, как во сне, и не сводил с нее глаз.
Lord Henry peered through his glasses, murmuring,
А лорд Генри все смотрел в бинокль и бормотал:
"Charming! charming!"
"Прелесть!
Прелесть!"
The scene was the hall of Capulet's house, and Romeo in his pilgrim's dress had entered with Mercutio and his other friends.
Сцена представляла зал в доме Капулетти.
Вошел Ромео в одежде монаха, с ним Меркуцио и еще несколько приятелей.
The band, such as it was, struck up a few bars of music, and the dance began.
Снова заиграл скверный оркестр, и начались танцы.
Through the crowd of ungainly, shabbily-dressed actors, Sibyl Vane moved like a creature from a finer world.
В толпе неуклюжих и убого одетых актеров Сибила Вэйн казалась существом из другого, высшего мира.
Her body swayed, while she danced, as a plant sways in the water.
Когда она танцевала, стан ее покачивался, как тростник над водой.
The curves of her throat were the curves of a white lily.
Her hands seemed to be made of cool ivory.
Шея изгибом напоминала белоснежную лилию, а руки были словно выточены из слоновой кости.
Yet she was curiously listless.
Однако она оставалась до странности безучастной.
She showed no sign of joy when her eyes rested on Romeo.
Лицо ее не выразило никакой радости, когда она увидела Ромео.
The few words she had to speak—
И первые слова Джульетты:
Good pilgrim, you do wrong your hand too much, Which mannerly devotion shows in this; For saints have hands that pilgrims' hands do touch, And palm to palm is holy palmers' kiss— with the brief dialogue that follows, were spoken in a thoroughly artificial manner.
Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно
К своей руке: лишь благочестье в ней.
Есть руки у святых: их может, верно,
Коснуться пилигрим рукой своей
как и последовавшие за ними реплики во время короткого диалога, прозвучали фальшиво.
Голос был дивный, но интонации совершенно неверные.
The voice was exquisite, but from the point of view of tone it was absolutely false.
It was wrong in colour.
It took away all the life from the verse.
It made the passion unreal.
И этот неверно взятый тон делал стихи неживыми, выраженное в них чувство -- неискренним.
Dorian Gray grew pale as he watched her.
Дориан Грей смотрел, слушал -- и лицо его становилось все бледнее.
He was puzzled and anxious.
Он был поражен, встревожен.
Neither of his friends dared to say anything to him.
Ни лорд Генри, ни Холлуорд не решались заговорить с ним.
She seemed to them to be absolutely incompetent.
They were horribly disappointed.
Сибила Вэйн казалась им совершенно бездарной, и они были крайне разочарованы.
Yet they felt that the true test of any Juliet is the balcony scene of the second act.
They waited for that.
Понимая, однако, что подлинный пробный камень для всякой актрисы, играющей Джульетту, -- это сцена на балконе во втором акте, они выжидали.
If she failed there, there was nothing in her.
Если Сибиле и эта сцена не удастся, значит, у нее нет даже искры таланта.
She looked charming as she came out in the moonlight.
That could not be denied.
Она была обворожительно хороша, когда появилась на балконе в лунном свете, -- этого нельзя было отрицать.
But the staginess of her acting was unbearable, and grew worse as she went on.
Но игра ее была нестерпимо театральна -- и чем дальше, тем хуже.
Her gestures became absurdly artificial.
She over-emphasised everything that she had to say.
Жесты были искусственны до нелепости, произносила она все с преувеличенным пафосом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1