4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 88 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

After all, it is only once that I have not pleased you.
Ведь я только раз не угодила тебе.
But you are quite right, Dorian.
I should have shown myself more of an artist.
Ты, конечно, прав, Дориан, -- мне не следовало забывать, что я артистка...
It was foolish of me; and yet I couldn't help it.
Это было глупо, но я ничего не могла с собой поделать.
Oh, don't leave me, don't leave me."
Не покидай меня, Дориан, не уходи!..
A fit of passionate sobbing choked her.
She crouched on the floor like a wounded thing, and Dorian Gray, with his beautiful eyes, looked down at her, and his chiselled lips curled in exquisite disdain.
Захлебываясь бурными слезами, она корчилась на полу, как раненое животное, а Дориан Грей смотрел на нее сверху с усмешкой высокомерного презрения на красиво очерченных губах.
There is always something ridiculous about the emotions of people whom one has ceased to love.
В страданиях тех, кого разлюбили, всегда есть что-то смешное.
Sibyl Vane seemed to him to be absurdly melodramatic.
Her tears and sobs annoyed him.
И слова и слезы Сибилы казались Дориану нелепомелодраматичными и только раздражали его.
"I am going," he said at last, in his calm, clear voice.
"I don't wish to be unkind, but I can't see you again.
-- Ну, я ухожу, -- сказал он наконец спокойно и громко.-- Не хотел бы я быть бессердечным, но я не могу больше встречаться с вами.
You have disappointed me."
Вы меня разочаровали.
She wept silently, and made no answer, but crept nearer.
Сибила тихо плакала и ничего не отвечала, но подползла ближе.
Her little hands stretched blindly out, and appeared to be seeking for him.
Она, как слепая, протянула вперед руки, словно ища его.
He turned on his heel, and left the room.
Но он отвернулся и вышел.
In a few moments he was out of the theatre.
Через несколько минут он был уже на улице.
Where he went to he hardly knew.
Он шел, едва сознавая, куда идет.
He remembered wandering through dimly-lit streets, past gaunt black-shadowed archways and evil-looking houses.
Смутно вспоминалось ему потом, что он бродил по каким-то плохо освещенным улицам мимо домов зловещего вида, под высокими арками, где царила черная тьма.
Women with hoarse voices and harsh laughter had called after him.
Женщины с резким смехом хриплыми голосами зазывали его.
Drunkards had reeled by cursing, and chattering to themselves like monstrous apes.
Шатаясь, брели пьяные, похожие на больших обезьян, бормоча чтото про себя или грубо ругаясь.
He had seen grotesque children huddled upon doorsteps, and heard shrieks and oaths from gloomy courts.
Дориан видел жалких, заморенных детей, прикорнувших на порогах домов, слышал пронзительные крики и брань, доносившиеся из мрачных дворов.
As the dawn was just breaking he found himself close to Covent Garden.
На рассвете он очутился вблизи КовентГардена.
The darkness lifted, and, flushed with faint fires, the sky hollowed itself into a perfect pearl.
Мрак рассеялся, и пронизанное бледными огнями небо сияло над землей, как чудесная жемчужина.
Huge carts filled with nodding lilies rumbled slowly down the polished empty street.
По словно отполированным мостовым еще безлюдных улиц медленно громыхали большие телеги, полные лилий, покачивавшихся на длинных стеблях.
The air was heavy with the perfume of the flowers, and their beauty seemed to bring him an anodyne for his pain.
Воздух был напоен ароматом этих цветов.
Прелесть их утоляла душевную муку Дориана.
He followed into the market, and watched the men unloading their waggons.
Шагая за возами, он забрел на рынок.
Стоял и смотрел, как их разгружали.
A white-smocked carter offered him some cherries.
Один возчик в белом балахоне предложил ему вишен.
He thanked him, and wondered why he refused to accept any money for them, and began to eat them listlessly.
Дориан поблагодарил и стал рассеянно есть их, удивляясь про себя тому, что возчик отказался взять деньги.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1