4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 89 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

They had been plucked at midnight, and the coldness of the moon had entered into them.
Вишни были сорваны в полночь, и от них словно исходила прохлада лунного света.
A long line of boys carrying crates of striped tulips, and of yellow and red roses, defiled in front of him, threading their way through the huge jade-green piles of vegetables.
Мимо Дориана прошли длинной вереницей мальчики с корзинами полосатых тюльпанов и желтых и красных роз, прокладывая себе дорогу между высокими грудами нежнозеленых овощей.
Under the portico, with its grey sun-bleached pillars, loitered a troop of draggled bareheaded girls, waiting for the auction to be over.
Под портиком, между серыми, залитыми солнцем колоннами, слонялись простоволосые и обтрепанные девицы.
Others crowded round the swinging doors of the coffee-house in the Piazza.
Другая группа их теснилась у дверей кафе на Пьяцце.
The heavy cart-horses slipped and stamped upon the rough stones, shaking their bells and trappings.
Неповоротливые ломовые лошади спотыкались на неровной мостовой, дребезжали сбруей и колокольцами.
Some of the drivers were lying asleep on a pile of sacks.
Некоторые возчики спали на мешках.
Iris-necked, and pink-footed, the pigeons ran about picking up seeds.
Розовоногие голуби с радужными шейками суетились вокруг, клюя рассыпанное зерно.
After a little while, he hailed a hansom, and drove home.
Наконец Дориан кликнул извозчика и поехал домой.
For a few moments he loitered upon the doorstep, looking round at the silent Square with its blank, close-shuttered windows, and its staring blinds.
Минутудругую он постоял в дверях, озирая тихую площадь, окна домов, наглухо закрытые ставнями или пестрыми шторами.
The sky was pure opal now, and the roofs of the houses glistened like silver against it.
Небо теперь было чистейшего опалового цвета, и на его фоне крыши блестели, как серебро.
From some chimney opposite a thin wreath of smoke was rising.
It curled, a violet riband, through the nacre-coloured air.
Из трубы соседнего дома поднималась тонкая струя дыма и лиловатой лентой вилась в перламутровом воздухе.
In the huge gilt Venetian lantern, spoil of some Doge's barge, that hung from the ceiling of the great oak-panelled hall of entrance, lights were still burning from three flickering jets: thin blue petals of flame they seemed, rimmed with white fire.
В большом золоченом венецианском фонаре, некогда похищенном, вероятно, с гондолы какого-нибудь дожа и висевшем теперь на потолке в просторном холле с дубовыми панелями, еще горели три газовых рожка, мерцая узкими голубыми лепестками в обрамлении белого огня.
He turned them out, and, having thrown his hat and cape on the table, passed through the library towards the door of his bedroom, a large octagonal chamber on the ground floor that, in his new-born feeling for luxury, he had just had decorated for himself, and hung with some curious Renaissance tapestries that had been discovered stored in a disused attic at Selby Royal.
Дориан погасил их и, бросив на столик шляпу и плащ, прошел через библиотеку к двери в спальню, большую осьмиугольную комнату в первом этаже, которую он, в своем новом увлечении роскошью, недавно отделал заново и увешал стены редкими гобеленами времен Ренессанса, найденными на чердаке его дома в Селби.
As he was turning the handle of the door, his eye fell upon the portrait Basil Hallward had painted of him.
В ту минуту, когда он уже взялся аа ручку двери, взгляд его упал на портрет, написанный Бэзилом Холлуордом.
He started back as if in surprise.
Then he went on into his own room, looking somewhat puzzled.
Дориан вздрогнул и отступил, словно чем-то пораженный, затем вошел в спальню.
After he had taken the buttonhole out of his coat, he seemed to hesitate.
Однако, вынув бутоньерку из петлицы, он остановился в нерешительности -- что-то его, видимо, смущало.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 13 оценках: 4 из 5 1