4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

Finally he came back, went over to the picture, and examined it.
В конце концов он вернулся в библиотеку и, подойдя к своему портрету, долго всматривался в него.
In the dim arrested light that struggled through the cream-coloured silk blinds, the face appeared to him to be a little changed.
При слабом свете, затененном желтыми шелковыми шторами, лицо на портрете показалось ему изменившимся.
The expression looked different.
One would have said that there was a touch of cruelty in the mouth.
Выражение было какое-то другое, -- в складке рта чувствовалась жестокость.
It was certainly strange.
Как странно!
He turned round, and, walking to the window, drew up the blind.
Отвернувшись от портрета, Дориан подошел к окну и раздвинул шторы.
The bright dawn flooded the room, and swept the fantastic shadows into dusky corners, where they lay shuddering.
Яркий утренний свет залил комнату и разогнал причудливые тени, прятавшиеся по сумрачным углам.
But the strange expression that he had noticed in the face of the portrait seemed to linger there, to be more intensified even.
Однако в лице портрета попрежнему заметна была какая-то странная перемена, она даже стала явственнее.
The quivering, ardent sunlight showed him the lines of cruelty round the mouth as clearly as if he had been looking into a mirror after he had done some dreadful thing.
В скользивших по полотну ярких лучах солнца складка жестокости у рта видна была так отчетливо, словно Дориан смотрелся в зеркало после какого-то совершенного им преступления.
He winced, and, taking up from the table an oval glass framed in ivory Cupids, one of Lord Henry's many presents to him, glanced hurriedly into its polished depths.
Он вздрогнул и, торопливо взяв со стола овальное ручное зеркало в украшенной купидонами рамке слоновой кости (один из многочисленных подарков лорда Генри), погляделся в него.
No line like that warped his red lips.
Нет, его алые губы не безобразила такая складка, как на портрете.
What did it mean?
Что же это могло значить?
He rubbed his eyes, and came close to the picture, and examined it again.
Дориан протер глаза и, подойдя к портрету вплотную, снова стал внимательно рассматривать его.
There were no signs of any change when he looked into the actual painting, and yet there was no doubt that the whole expression had altered.
Краска, несомненно, была нетронута, никаких следов подрисовки.
А между тем выражение лица явно изменилось.
It was not a mere fancy of his own.
The thing was horribly apparent.
Нет, это ему не почудилось -- страшная перемена бросалась в глаза.
He threw himself into a chair, and began to think.
Сев в кресло, Дориан усиленно размышлял.
Suddenly there flashed across his mind what he had said in Basil Hallward's studio the day the picture had been finished.
И вдруг в его памяти всплыли слова, сказанные им в мастерской Бэзила Холлуорда в тот день, когда портрет был окончен.
Yes, he remembered it perfectly.
Да, он их отлично г помнил.
He had uttered a mad wish that he himself might remain young, and the portrait grow old; that his own beauty might be untarnished, and the face on the canvas bear the burden of his passions and his sins; that the painted image might be seared with the lines of suffering and thought, and that he might keep all the delicate bloom and loveliness of his then just conscious boyhood.
Он тогда высказал безумное желание, чтобы портрет старел вместо него, а он оставался вечно молодым, чтобы его красота не поблекла, а печать страстей и пороков ложилась на лицо портрета.
Да, он хотел, чтобы следы страданий и тяжких дум бороздили лишь его изображение на полотне, а сам он сохранил весь нежный цвет и прелесть своей, тогда еще впервые осознанной, юности.
Surely his wish had not been fulfilled?
Неужели его желание исполнилось?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1