StudyEnglishWords

5#

Похождения бравого солдата Швейка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похождения бравого солдата Швейка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 115 из 201  ←предыдущая следующая→ ...

The chaplain was suffering from a hundred-per-cent hangover and was in a state of utter depression.
Фельдкурат был подавлен, на него напала хандра.
Anyone who had been listening to him at that moment would have been convinced that he regularly attended the lectures of Dr Alexander Batek ('We must declare war to the death on the demon of alcohol, who slaughters our best men') and had been reading his
Тот, кто услышал бы его рассуждения в этот момент, ни на минуту не усомнился бы в том, что попал на лекцию доктора Александра Батека на тему
«Объявим войну не на живот, а на смерть демону алкоголя, который убивает наших лучших людей» или что читает его книгу
'Hundred ethical sparks'.
He modified it slightly, it's true.
«Сто искр этики», — правда, с некоторыми изменениями.
'If,' he said, 'you drank noble drinks like arak, maraschino, cognac -all right!
But yesterday I drank some frightful borovicka.
— Я понимаю, — изливался фельдкурат, — если человек пьет благородные напитки, допустим, арак, мараскин или коньяк, а ведь я вчера пил можжевеловку.
1 I'm surprised I could swill that stuff like I did.
Удивляюсь, как я мог ее пить!
It had a disgusting taste.
Вкус отвратительный!
If it had only been griotte.
Хоть бы это вишневка была.
People think up different kinds of filth and drink them like water.
Выдумывают люди всякую мерзость и пьют, как воду.
A borovicka like that doesn't even taste good, it doesn't have any colour and burns your throat.
У этой можжевеловки ни вкуса, ни цвета, только горло дерет.
If it had only been the genuine article, distilled from juniper, like what I once drank in Moravia.
Была бы хоть настоящая можжевеловая настойка, какую я однажды пил в Моравии.
But it was made out of some kind of wood alcohol and scented oils.
Look how I am belching.
А ведь вчерашнюю сделали на каком-то древесном спирту и деревянном масле… Посмотрите, что за отрыжка!
'Alcohol's poison,' he decided.
Водка — яд, — решительно заявил он.
'It must be original and genuine and not manufactured synthetically in a factory as the Jews do it.
— Водка должна быть натуральной, настоящей, а та, что стряпают евреи холодным способом на фабрике, никуда не годится.
It's the same with rum.
Good rum's a rarity.
'If we only had here genuine orechovka,' he sighed.
'That would put my stomach right.
В этом отношении с водкой дело обстоит, как с ромом, а хороший ром — редкость… Была бы под рукой настоящая ореховая настойка, — вздохнул он, — она бы мне наладила желудок.
The sort of orechovka which Captain Smibl in Bruska has.'
Такая ореховая настойка, как у капитана Шнабеля в Бруске.
He began rummaging in his pockets and examining his purse.
Он принялся рыться в кошельке.
'I've only got thirty-six kreutzers.
— У меня всего-навсего тридцать шесть крейцеров.
What about selling the sofa?' he reflected.
Что, если продать диван… — рассуждал он.
'What do you think?
— Как вы думаете, Швейк?
Would anyone buy it?
Купят его?
I'll tell the landlord that I've lent it to somebody or that somebody's stolen it.
Домохозяину я скажу, что я его одолжил или что его украли.
But no, I'll keep the sofa.
Нет, диван я оставлю.
I'll send you to Captain Snabl to ask him to lend me a hundred crowns.
Пошлю-ка я вас к капитану Шнабелю, пусть он мне одолжит сто крон.
The day before yesterday he had a win at cards.
Он позавчера выиграл в карты.
If you don't get anything from him, then go to the barracks at Vrsovice to Lieutenant Mahler.
Если вам не повезет, ступайте в Вршовицы, в казармы к поручику Малеру.
скачать в HTML/PDF
share