StudyEnglishWords

5#

Похождения бравого солдата Швейка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похождения бравого солдата Швейка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 38 из 201  ←предыдущая следующая→ ...

'Excuse me,' said Svejk chivalrously,
— Простите, — рыцарски напомнил Швейк.
'I've only been here since twelve noon, but this gentleman has been here since six o'clock this morning.
— Я здесь только с двенадцати часов дня, а этот господин с шести утра.
I'm not in any hurry anyway.'
Я особенно не тороплюсь.
Instead of getting an answer Svejk was dragged into the passage by the powerful arm of a policeman and silently led up the stairs to the first floor.
Вместо ответа сильная рука выволокла его в коридор, и дежурный молча повел Швейка по лестницам на второй этаж.
In the second room a police inspector was sitting at a table.
He was a fat gentleman of amiable countenance and said to Svejk:
В комнате за столом сидел бравый толстый полицейский комиссар.
Он обратился к Швейку:
'So you're this Svejk, then?
— Так вы, значит, и есть Швейк?
And how did you get here?'
Как вы сюда попали?
'The most common or garden way in the world,' answered Svejk.
— Самым простым манером, — ответил Швейк.
'I came here under the escort of a police officer, because I wasn't going to put up with them throwing me out of the lunatic asylum without any lunch.
— Я пришел сюда в сопровождении полицейского, потому что мне не понравилось, что из сумасшедшего дома меня выкинули без обеда.
It was as though they took me for a kicked-out whore.'
Я им не уличная девка.
'All right, Svejk,' said the inspector affably, 'why should we have to be bothered with you here at Salmova Street?
— Знаете что, Швейк, — примирительно сказал комиссар, — зачем нам с вами ссориться здесь, на Сальмовой улице?
Wouldn't it be better to send you to police headquarters?'
Не лучше ли будет, если мы вас направим в полицейское управление?
'You're master of the situation, as the saying goes,' said Svejk with composure.
— Вы, как говорится, являетесь господином положения, — с удовлетворением ответил Швейк.
'A walk to police headquarters now in the evening would be quite a pleasant little stroll.'
— А пройтись вечерком в полицейское управление совсем не дурно — это будет небольшая, но очень приятная прогулка.
'I am glad that we agree about that,' said the inspector cheerfully.
— Очень рад, что мы с вами так легко договорились, — весело заключил полицейский комиссар.
'It's much better when we agree, isn't it, Svejk?'
— Договориться — самое разлюбезное дело.
Не правда ли, Швейк?
'And I'm always awfully glad to take advice from anyone too,' replied Svejk.
— Я тоже всегда очень охотно советуюсь с другими, — ответил Швейк.
'I'll never forget your kindness to me, inspector.
Believe me I won't.'
— Поверьте, господин комиссар, я никогда не забуду вашей доброты.
Bowing deferentially he went down to the guardroom accompanied by the police officer, and a quarter of an hour later could be seen at the corner of Jecmi Street and Charles Square under the escort of another police officer who was carrying under his arm a voluminous book of prisoners' records with the German title Arrestantenbuch.
Учтиво поклонившись, Швейк спустился с полицейским вниз, в караульное помещение, и через четверть часа его уже можно было видеть на углу Ечной улицы и Карловой площади в сопровождении полицейского, который нес под мышкой объемистую книгу с немецкой надписью:
«Arrestantenbuch».
At the corner of Spalena Street Svejk and his escort met a crowd of people who were surging round a placard that had been hung up.
На углу Спаленой улицы Швейк и его конвоир натолкнулись на толпу людей, теснившихся перед объявлением.
'That's His Imperial Majesty's proclamation on the declaration of war,' said the police officer to Svejk.
— Это манифест государя императора об объявлении войны, — сказал Швейку конвоир.
скачать в HTML/PDF
share