StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 123 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

"If you had only seven years and were in a house, you could not tell if they were drunk or not," Pilar said.
— В семь лет, да еще из-за оконной занавески, понятно, ты не мог разобрать, пьяные они были или трезвые, — сказала Пилар.
"As I said, when they lifted the Negro up for the second time, my mother pulled me away from the window, so I saw no more," Robert Jordan said.
— Так вот, когда негра вздернули во второй раз, мать оттащила меня от окна, и больше я уже ничего не видел, — сказал Роберт Джордан. 
"But since I have had experiences which demonstrate that drunkenness is the same in my country.
— Но с тех пор мне часто приходилось убеждаться в том, что и в моей стране пьяные люди не лучше, чем в вашей.
It is ugly and brutal."
Они страшны и жестоки.
"You were too young at seven," Maria said.
— Ты был тогда совсем маленький, — сказала Мария. 
"You were too young for such things.
— В семь лет смотреть на такое!
I have never seen a Negro except in a circus.
Я никогда не видела настоящих негров, только в цирке.
Unless the Moors are Negroes."
Разве что марокканцы тоже негры.
"Some are Negroes and some are not," Pilar said.
— Которые негры, а которые — нет, — сказала Пилар. 
"I can talk to you of the Moors."
— Про марокканцев я кое-что могу порассказать.
"Not as I can," Maria said.
— Это я могу порассказать, — сказала Мария. 
"Nay, not as I can."
— Не ты, а я.
"Don't speak of such things," Pilar said.
— Не надо об этом говорить, — сказала Пилар. 
"It is unhealthy.
— Только расстраиваться.
Where were we?"
На чем мы остановились?
"Speaking of the drunkenness of the lines," Robert Jordan said.
— Ты говорила, что люди почувствовали опьянение, — сказал Роберт Джордан. 
"Go on."
— Ну, дальше.
"It is not fair to say drunkenness," Pilar said.
"For, yet, they were a long way from drunkenness.
— Я неправильно назвала это опьянением, — сказала Пилар, — потому что до настоящего опьянения было еще далеко.
But already there was a change in them, and when Don Guillermo came out, standing straight, near-sighted, gray-headed, of medium height, with a shirt with a collar button but no collar, standing there and crossing himself once and looking ahead, but seeing little without his glasses, but walking forward well and calmly, he was an appearance to excite pity.
Но люди стали уже не те.
Когда дон Гильермо вышел из дверей Ayuntamiento — небольшого роста, близорукий, седой, в рубашке без воротничка, только запонка торчала в петличке — и перекрестился, и посмотрел прямо перед собой, ничего не видя без очков, а потом двинулся вперед, спокойно и с достоинством, его можно было пожалеть.
But some one shouted from the line,
Но из шеренги кто-то крикнул:
'Here, Don Guillermo.
— Сюда, дон Гильермо.
Up here, Don Guillermo.
Вот сюда, дон Гильермо.
In this direction.
Пожалуйте к нам.
Here we all have your products.'
Все ваши товары у нас!
"They had had such success joking at Don Faustino that they could not see, now, that Don Guillermo was a different thing, and if Don Guillermo was to be killed, he should be killed quickly and with dignity.
Очень им понравилось издеваться над доном Фаустино, и они не понимали, что дон Гильермо совсем другой человек, и если уж убивать его, так надо убивать быстро и без шутовства…
"'Don Guillermo,' another shouted.
— Дон Гильермо, — крикнул кто-то. 
'Should we send to the house for thy spectacles?'
— Может, послать в ваш особняк за очками?
"Don Guillermo's house was no house, since he had not much money and was only a fascist to be a snob and to console himself that he must work for little, running a wooden-implement shop.
У дона Гильермо особняка не было, потому что он был человек небогатый, а фашистом стал просто так, из моды и еще в утешение себе, что приходится пробавляться мелочами, держать лавку сельскохозяйственных орудий.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1