StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

The three of them stood now by the rope corral and the patchy sunlight shone on the coat of the bay stallion.
Все трое стояли теперь у веревок загона, на спине гнедого жеребца играли солнечные блики.
Pablo looked at him and then pushed with his foot against the heavy pack.
Пабло посмотрел на него и потом пнул ногой тяжелый рюкзак. 
"There is the badness."
— Вот оно, зло.
"I come only for my duty," Robert Jordan told him.
— Я пришел, чтобы исполнить свой долг, — сказал ему Роберт Джордан. 
"I come under orders from those who are conducting the war.
— Я пришел по приказу тех, кто руководит в этой войне.
If I ask you to help me, you can refuse and I will find others who will help me.
Если я попрошу тебя помочь мне, ты волен отказаться, и я найду других, которые помогут.
I have not even asked you for help yet.
Но я еще не просил у тебя помощи.
I have to do what I am ordered to do and I can promise you of its importance.
Я должен делать то, что мне приказано, и я могу поручиться, что это очень важно.
That I am a foreigner is not my fault.
Не моя вина, что я иностранец.
I would rather have been born here."
Я и сам хотел бы лучше родиться здесь.
"To me, now, the most important is that we be not disturbed here," Pablo said.
— Для меня самое важное — это чтобы нас тут не трогали, — сказал Пабло. 
"To me, now, my duty is to those who are with me and to myself."
— Для меня долг в том, чтобы заботиться о своих и о себе.
"Thyself.
— О себе.
Yes," Anselmo said.
Да, — сказал Ансельмо. 
"Thyself now since a long time.
— Ты давно уже заботишься только о себе.
Thyself and thy horses.
О себе и о своих лошадях.
Until thou hadst horses thou wert with us.
Пока у тебя не было лошадей, ты был вместе с нами.
Now thou art another capitalist more."
А теперь ты самый настоящий капиталист.
"That is unjust," said Pablo.
— Это неверно, — сказал Пабло. 
"I expose the horses all the time for the cause."
— Я все время рискую лошадьми ради общего дела.
"Very little," said Anselmo scornfully.
— Очень мало рискуешь, — с презрением сказал Ансельмо. 
"Very little in my judgment.
— Как я погляжу, очень мало.
To steal, yes.
Воровать — это ты готов.
To eat well, yes.
Хорошо поесть — пожалуйста.
To murder, yes.
Убивать — сколько угодно.
To fight, no."
Но драться — нет.
"You are an old man who will make himself trouble with his mouth."
— Смотри, такие, как ты, рано или поздно платятся за свой язык.
"I am an old man who is afraid of no one," Anselmo told him.
— Такие, как я, никого не боятся, — ответил Ансельмо. 
"Also I am an old man without horses."
— И у таких, как я, не бывает лошадей.
"You are an old man who may not live long."
— Такие, как ты, долго не живут.
"I am an old man who will live until I die," Anselmo said.
— Такие, как я, живут до самого дня своей смерти, — сказал Ансельмо. 
"And I am not afraid of foxes."
— И такие, как я, не боятся лисиц.
Pablo said nothing but picked up the pack.
Пабло промолчал и поднял с земли рюкзак.
"Nor of wolves either," Anselmo said, picking up the other pack.
— И волков не боятся, — сказал Ансельмо, поднимая второй рюкзак. 
"If thou art a wolf."
— Если ты правда волк.
"Shut thy mouth," Pablo said to him.
— Замолчи, — сказал ему Пабло. 
"Thou art an old man who always talks too much."
— Ты всегда разговариваешь слишком много.
"And would do whatever he said he would do," Anselmo said, bent under the pack.
— И всегда делаю то, что говорю, — сказал Ансельмо, согнувшись под тяжестью рюкзака. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1