StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 175 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

Always a little hasty, but sound.
Работа как работа, вот только всегда нужно торопиться.
Once you accept the idea of demolition as a problem it is only a problem.
Как только работа подрывника становится для тебя технической задачей, ты больше ничего, кроме технической задачи, в ней не видишь.
But there was plenty that was not so good that went with it although God knows you took it easily enough.
Но тут есть еще много другого, что совсем не так просто, хотя, по правде сказать, ты довольно легко с этим свыкся.
There was the constant attempt to approximate the conditions of successful assassination that accompanied the demolition.
Например, тут всегда старательно ищешь наиболее благоприятные условия для убийства, неизбежно связанного с работой подрывника.
Did big words make it more defensible?
Разве громкие слова делают убийство более оправданным?
Did they make killing any more palatable?
Разве от этих громких слов оно становится более приятным делом?
You took to it a little too readily if you ask me, he told himself.
Ты что-то уж очень охотно взялся за это, если хочешь знать.
And what you will be like or just exactly what you will be suited for when you leave the service of the Republic is, to me, he thought, extremely doubtful.
И на что ты будешь похож, или, точнее сказать, на что ты будешь годен, когда окончится твоя служба Республике, предвидеть довольно трудно.
But my guess is you will get rid of all that by writing about it, he said.
Но, вероятно, ты от всего этого освободишься, написав про это, подумал он.
Once you write it down it is all gone.
Как только ты про это напишешь, все пройдет.
It will be a good book if you can write it.
И книга будет хорошая, если тебе удастся написать ее.
Much better than the other.
Гораздо лучше той.
But in the meantime all the life you have or ever will have is today, tonight, tomorrow, today, tonight, tomorrow, over and over again (I hope), he thought and so you had better take what time there is and be very thankful for it.
Но пока что в жизни ты можешь рассчитывать только на сегодня и завтра, сегодня и завтра, и так будет и дальше (надеюсь), подумал он, и поэтому используй то время, которое у тебя есть, и будь благодарен.
If the bridge goes bad.
А если с мостом кончится плохо?
It does not look too good just now.
Не похоже, чтобы кончилось хорошо.
But Maria has been good.
Зато с Марией все было хорошо.
Has she not?
Разве нет?
Oh, has she not, he thought.
Ну разве нет, подумал он.
Maybe that is what I am to get now from life.
Может быть, это все, что я еще могу взять от жизни.
Maybe that is my life and instead of it being threescore years and ten it is fortyeight hours or just threescore hours and ten or twelve rather.
Может быть, это и есть моя жизнь, и вместо того, чтобы длиться семьдесят лет, она будет длиться только сорок восемь часов или семьдесят часов, вернее, семьдесят два.
Twenty-four hours in a day would be threescore and twelve for the three full days.
Трое суток по двадцать четыре часа — это как раз и будет семьдесят два часа.
I suppose it is possible to live as full a life in seventy hours as in seventy years; granted that your life has been full up to the time that the seventy hours start and that you have reached a certain age.
Вероятно, за семьдесят часов можно прожить такую же полную жизнь, как и за семьдесят лет; если только жил полной жизнью раньше, до того, как эти семьдесят часов начались, и если уже достиг известного возраста.
What nonsense, he thought.
Что за чушь, подумал он.
What rot you get to thinking by yourself.
До чего можно дойти, когда вот так разговариваешь сам с собой.
That is _really_ nonsense.
Самая настоящая чушь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1