StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 176 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

And maybe it isn't nonsense too.
А может быть, и не такая уж чушь.
Well, we will see.
Ладно, там видно будет.
The last time I slept with a girl was in Madrid.
Последний раз я спал с женщиной в Мадриде.
No it wasn't.
It was in the Escorial and, except that I woke in the night and thought it was some one else and was excited until I realized who it really was, it was just dragging ashes; except that it was pleasant enough.
Нет, не в Мадриде, а в Эскуриале.
И если не считать того, что среди ночи я проснулся и мне вдруг показалось, будто это кто-то другой, и я был счастлив, пока не вспомнил, кто это на самом деле; это было все равно что ворошить пепел, только приятнее.
And the time before that was in Madrid and except for some lying and pretending I did to myself as to identity while things were going on, it was the same or something less.
А предпоследний раз это произошло в Мадриде, и если не считать того, что я все время сам себя старался обмануть, все было так же или даже еще хуже.
So I am no romantic glorifier of the Spanish Woman nor did I ever think of a casual piece as anything much other than a casual piece in any country.
Так что я не принадлежу к романтикам, воспевающим испанскую женщину, и никогда не придаю здесь случайной встрече большего значения, чем случайным встречам в любой другой стране.
But when I am with Maria I love her so that I feel, literally, as though I would die and I never believed in that nor thought that it could happen.
Но когда я с Марией, я люблю ее до того, что мне вправду хочется умереть, а я никогда раньше не верил, что так бывает и что это может случиться со мной.
So if your life trades its seventy years for seventy hours I have that value now and I am lucky enough to know it.
Так что, если придется семьдесят лет жизни променять на семьдесят часов, мне есть чем произвести обмен, и я рад, что знаю об этом.
And if there is not any such thing as a long time, nor the rest of your lives, nor from now on, but there is only now, why then now is the thing to praise and I am very happy with it.
И если для меня не существует того, что называется очень долго, или до конца дней, или на веки вечные, а есть только сейчас, что ж, значит, надо ценить то, что сейчас, и я этим счастлив.
Now, _ahora_, _maintenant_, _heute_. _Now_, it has a funny sound to be a whole world and your life. _Esta noche_, tonight, _ce soir_, _heute abend_.
Сейчас, ahora, maintenant, heute.
Странно, что такое слово, как «сейчас», теперь означает весь мир, всю твою жизнь.
Esta noche, сегодня вечером, ce soir, heute abend.
Life and wife, _Vie_ and _Mari_.
Страна и жена.
Pays et mari.
No it didn't work out.
Нет, не выходит.
The French turned it into husband.
По-французски вместо жены получается муж.
There was now and _frau_; but that did not prove anything either.
А к Frau и вовсе не подберешь рифмы.
Take dead, _mort_, _muerto_, and _todt_. _Todt_ was the deadest of them all.
Взять слово «смерть», mort, muerte и Tod.
Tod — самое мертвое из всех.
War, _guerre_, _guerra_, and _krieg_. _Krieg_ was the most like war, or was it?
Война, guerre, guerra и Krieg.
Krieg больше всего подходит к войне — а может быть, нет.
Or was it only that he knew German the least well?
Может быть, это просто кажется, потому что немецкий язык знаешь хуже других.
Sweetheart, _cherie_, _prenda_, and _schatz_.
Милая, cherie, prenda, Schatz.
He would trade them all for Maria.
Все никуда не годится против Марии.
There was a name.
Мария — вот это имя.
Well, they would all be doing it together and it would not be long now.
Ну что ж, они это сделают все вместе, и теперь уже недолго осталось ждать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1