5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 201 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

He looked around at the table and then he looked at the bull's head and said,
'No,' once more and then he put his head down and he put his napkin up to his mouth and then he just sat there like that and said nothing and the banquet, which had started so well, and promised to mark an epoch in hilarity and good fellowship was not a success."
Он оглядел всех сидевших за столом, потом опять взглянул на быка и еще раз сказал «нет», а потом опустил голову на грудь и закрылся салфеткой и долго сидел так, молча, и банкет, который начался так хорошо и должен был стать образцом веселья и дружеского общения, окончился неудачно.
"Then how long after that did he die?"
Primitivo asked.
— И скоро после того он умер? — спросил Примитиво.
"That winter," Pilar said.
— Зимой, — сказала Пилар. 
"He never recovered from that last blow with the flat of the horn in Zaragoza.
— Он так и не поправился после сарагосского быка.
They are worse than a goring, for the injury is internal and it does not heal.
Такие удары хуже, чем когда рог вонзается острием, потому что они повреждают внутренности и выздороветь уже нельзя.
He received one almost every time he went in to kill and it was for this reason he was not more successful.
Финито потом получал их чуть не каждый раз, когда убивал быка, и от того-то успех изменил ему.
It was difficult for him to get out from over the horn because of his short stature.
Nearly always the side of the horn struck him.
Из-за своего маленького роста он не мог вовремя увертываться от рога, и рог почти всегда ударял его плашмя.
But of course many were only glancing blows."
Но, понятно, по большей части удары бывали легкие.
"If he was so short he should not have tried to be a matador," Primitivo said.
— Не надо бы ему совсем идти в матадоры при таком росте, — сказал Примитиво.
Pilar looked at Robert Jordan and shook her head.
Пилар посмотрела на Роберта Джордана и покачала головой.
Then she bent over the big iron pot, still shaking her head.
Потом, все еще качая головой, она нагнулась над большим чугунным котлом.
What a people they are, she thought.
Что за народ, думала она.
What a people are the Spaniards, "and if he was so short he should not have tried to be a matador."
Что за народ эти испанцы.
«Не надо бы ему совсем идти в матадоры при таком росте».
And I hear it and say nothing.
А я слушаю это и ничего не говорю.
I have no rage for that and having made an explanation I am silent.
Меня это даже не злит, я объяснила и теперь молчу.
How simple it is when one knows nothing. _Que sencillo!_ Knowing nothing one says,
Как это просто для того, кто ничего не понимает.
Que sencillo!
Один, ничего не понимая, говорит:
"He was not much of a matador."
«Он был неважный матадор».
Knowing nothing another says,
Другой, ничего не понимая, говорит:
"He was tubercular."
«Он был чахоточный».
And another says, after one, knowing, has explained,
А третий, после того как тот, кто понимает, объяснил ему, встает и говорит:
"If he was so short he should not have tried to be a matador."
«Не надо бы ему совсем идти в матадоры при таком росте».
Now, bending over the fire, she saw on the bed again the naked brown body with the gnarled scars in both thighs, the deep, seared whorl below the ribs on the right side of the chest and the long white welt along the side that ended in the armpit.
Склонившись над очагом, она видела распростертое на кровати обнаженное смуглое тело с узловатыми шрамами на обеих ляжках, глубоким следом от рога справа, под нижним ребром, и длинным белым рубцом, на боку, уходящим под мышку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1