5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 244 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

He was the most trusted of the young soldiers by the Russians because he was a true party man, "a hundred per cent" they said, proud to use the Americanism.
He was much more intelligent than Lister or El Campesino.
Из всех молодых командиров он пользовался самым большим доверием у русских, потому что он был настоящим партийцем, «стопроцентным», как они любили говорить, щеголяя этим американизмом.
Sure, Gaylord's was the place you needed to complete your education.
Да, без Гэйлорда нельзя было бы считать свое образование законченным.
It was there you learned how it was all really done instead of how it was supposed to be done.
Именно там человек узнавал, как все происходит на самом деле, а не как оно должно бы происходить.
He had only started his education, he thought.
Я, пожалуй, только начал получать образование, подумал он.
He wondered whether he would continue with it long.
Любопытно, придется ли продолжить его?
Gaylord's was good and sound and what he needed.
Все, что удавалось узнать у Гэйлорда, было разумно и полезно, и это было как раз то, в чем он нуждался.
At the start when he had still believed all the nonsense it had come as a shock to him.
Правда, в самом начале, когда он еще верил во всякий вздор, это ошеломило его.
But now he knew enough to accept the necessity for all the deception and what he learned at Gaylord's only strengthened him in his belief in the things that he did hold to be true.
Но теперь он уже достаточно разбирался во многом, чтобы признать необходимость скрывать правду, и все, о чем он узнавал у Гэйлорда, только укрепляло его веру в правоту дела, которое он делал.
He liked to know how it really was; not how it was supposed to be.
Приятно было знать все, как оно есть на самом деле, а не как оно якобы происходит.
There was always lying in a war.
На войне всегда много лжи.
But the truth of Lister, Modesto, and El Campesino was much better than the lies and legends.
Но правда о Листере, Модесто и El Campesino гораздо лучше всех небылиц и легенд.
Well, some day they would tell the truth to every one and meantime he was glad there was a Gaylord's for his own learning of it.
Когда-нибудь эту правду не будут скрывать ни от кого, но пока он был доволен, что существует Гэйлорд, где он может узнать ее.
Yes, that was where he would go in Madrid after he had bought the books and after he had lain in the hot bath and had a couple of drinks and had read awhile.
Туда он и собирался отправиться после того, как купит книги, и полежит в горячей ванне, и выпьет абсента, и почитает немного.
But that was before Maria had come into all this that he had that plan.
Но все эти планы он строил раньше, когда еще не было Марии.
All right.
They would have two rooms and she could do what she liked while he went up there and he'd come back from Gaylord's to her.
Ну что ж, они возьмут два номера, и пока он будет у Гэйлорда, она может делать что хочет, а он оттуда придет прямо к ней.
She had waited up in the hills all this time.
She could wait a little while at the Hotel Florida.
Ждала же она столько времени здесь, в горах, что ей стоит подождать немножко в отеле
«Флорида».
They would have three days in Madrid.
И у них будет целых три дня в Мадриде.
Three days could be a long time.
Три дня — это очень много времени.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1