StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 271 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

All gypsies knew of this."
Это все цыгане знали.
"After the death such things are invented," Robert Jordan argued.
— Такие вещи придумывают после того, как человек уже умер, — не сдавался Роберт Джордан. 
"Every one knew that Sanchez Mejias was on the road to a _cornada_ because he had been too long out of training, because his style was heavy and dangerous, and because his strength and the agility in his legs were gone and his reflexes no longer as they had been."
— Все прекрасно знали, что Санчесу Мехиасу недолго ждать cornada, потому что он вышел из формы, стиль у него был тяжелый и опасный, ноги потеряли силу и легкость и рефлексы были уже не такие быстрые.
"Certainly," Pilar told him.
— Правильно, — ответила ему Пилар. 
"All of that is true.
— Это все правда.
But all the gypsies knew also that he smelled of death and when he would come into the Villa Rosa you would see such people as Ricardo and Felipe Gonzalez leaving by the small door behind the bar."
Но цыгане знали, что от него пахнет смертью, и когда он появлялся в
«Вилла-Роса», такие люди, как Рикардо и Фелипе Гонсалес, убегали оттуда через маленькую дверь позади стойки.
"They probably owed him money," Robert Jordan said.
— Они, наверно, задолжали ему, — сказал Роберт Джордан.
"It is possible," Pilar said.
— Возможно, — сказала Пилар. 
"Very possible.
— Очень возможно.
But they also smelled the thing and all knew of it."
Но, кроме того, они чуяли в нем смерть, и это все знали.
"What she says is true, _Ingles_," the gypsy, Rafael, said.
— Она правильно говорит, Ingles, — сказал цыган Рафаэль. 
"It is a well-known thing among us."
— У нас все об этом знают.
"I believe nothing of it," Robert Jordan said.
— Не верю я ни одному слову, — сказал Роберт Джордан.
"Listen, _Ingles_," Anselmo began.
— Слушай, Ingles, — заговорил Ансельмо. 
"I am against all such wizardry.
— Я не охотник до всякого колдовства.
But this Pilar has the fame of being very advanced in such things."
Но Пилар у нас в таких делах славится.
"But what does it smell like?"
Fernando asked.
— А все-таки чем же это пахнет? — спросил Фернандо. 
"What odor has it?
— Какой он, этот запах?
If there be an odor it must be a definite odor."
Если пахнет чем-то, значит, должен быть определенный запах.
"You want to know, Fernandito?"
— Ты хочешь знать, Фернандито? 
Pilar smiled at him.
— Пилар улыбнулась ему. 
"You think that you could smell it?"
— Думаешь, тебе тоже удастся учуять его?
"If it actually exists why should I not smell it as well as another?"
— Если он действительно существует, почему бы и мне его не учуять?
"Why not?"
— В самом деле — почему? 
Pilar was making fun of him, her big hands folded across her knees.
— Пилар посмеивалась, сложив на коленях свои большие руки. 
"Hast thou ever been aboard a ship, Fernando?"
— А ты когда-нибудь плавал по морю на пароходе, Фернандо?
"Nay.
— Нет.
And I would not wish to."
И не собираюсь.
"Then thou might not recognize it.
For part of it is the smell that comes when, on a ship, there is a storm and the portholes are closed up.
— Тогда ты ничего не учуешь, потому что в него входит и тот запах, который бывает на пароходе, когда шторм и все иллюминаторы закрыты.
Put your nose against the brass handle of a screwed-tight porthole on a rolling ship that is swaying under you so that you are faint and hollow in the stomach and you have a part of that smell."
Понюхай медную ручку задраенного наглухо иллюминатора, когда палуба уходит у тебя из-под ног и в желудке томление и пустота, и вот тогда ты учуешь одну составную часть этого запаха.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1