5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 284 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

As he knelt to put on his rope-soled shoes, Robert Jordan could feel Maria against his knees, dressing herself under the robe.
Присев на землю, чтобы надеть свои сандалии на веревочной подошве, Роберт Джордан услышал, как Мария, одеваясь, возится в мешке.
She had no place in his life now.
Сейчас в его жизни уже не было места для нее.
That cavalryman did not expect anything, he was thinking.
Этот кавалерист ничего такого не ждал, думал Роберт Джордан.
He was not following horse tracks and he was not even properly alert, let alone alarmed.
Он ехал вовсе не по следам и не только не был начеку, но не считал нужным соблюдать осторожность.
He was not even following the tracks up to the post.
Он даже не заметил следов, которые ведут к верхнему посту.
He must have been one of a patrol scattered out in these hills.
Он, должно быть, из какого-нибудь кавалерийского разъезда, их много здесь, в горах.
But when the patrol misses him they will follow his tracks here.
Но скоро его хватятся и придут сюда по его же следу.
Unless the snow melts first, he thought.
Если только снег не растает до тех пор, подумал он.
Unless something happens to the patrol.
Если только с самим разъездом ничего не случится.
"You better get down below," he said to Pablo.
— Ты бы пошел вниз, — сказал он Пабло.
They were all out of the cave now, standing there with the carbines and with grenades on their belts.
Теперь все они вышли из пещеры и стояли с карабинами в руках и с гранатами за поясом.
Pilar held a leather bag of grenades toward Robert Jordan and he took three and put them in his pocket.
Пилар протянула Роберту Джордану кожаную сумку с гранатами, он взял три и сунул их в карман.
He ducked into the cave, found his two packs, opened the one with the submachine gun in it and took out the barrel and stock, slipped the stock onto the forward assembly and put one clip into the gun and three in his pockets.
He locked the pack and started for the door.
Потом нырнул под попону, разыскал свои рюкзаки, открыл тот, в котором был автомат, вынул приклад и ствол, насадил ложу, соединил их, вставил магазин, еще три положил в карман, запер замок рюкзака и шагнул к выходу.
I've got two pockets full of hardware, he thought.
Полны карманы скобяного товара, подумал он.
I hope the seams hold.
Только бы не лопнули по швам.
He came out of the cave and said to Pablo,
Он вышел из пещеры и сказал Пабло:
"I'm going up above.
— Я пойду наверх.
Can Agustin shoot that gun?"
Агустин умеет обращаться с пулеметом?
"Yes," Pablo said.
— Да, — сказал Пабло.
He was watching Primitivo leading up the horse.
Он не сводил глаз с Примитиво, который вел лошадь. 
"_Mira que caballo_," he said.
— Mira que caballo, — сказал он. 
"Look, what a horse."
— Полюбуйтесь, какой конь!
The big gray was sweating and shivering a little and Robert Jordan patted him on the withers.
Серый весь взмок от пота и чуть дрожал, и Роберт Джордан похлопал его по холке.
"I will put him with the others," Pablo said.
— Я поставлю его вместе с остальными, — сказал Пабло.
"No," Robert Jordan said.
— Нет, — сказал Роберт Джордан. 
"He has made tracks into here.
— Его следы ведут сюда.
He must make them out."
Надо, чтобы они вывели обратно.
"True," agreed Pablo.
— Правильно, — согласился Пабло. 
"I will ride him out and will hide him and bring him in when the snow is melted.
— Я уеду на нем отсюда и припрячу где-нибудь, а когда снег растает, приведу обратно.
Thou hast much head today, _Ingles_."
У тебя сегодня хорошо работает голова, Ingles.
"Send some one below," Robert Jordan said.
— Пошли кого-нибудь вниз, — сказал Роберт Джордан. 
"We've got to get up there."
— А нам надо пойти наверх.
"It is not necessary," Pablo said.
— Это ни к чему, — сказал Пабло. 
"Horsemen cannot come that way.
— Туда верхом не проехать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1