StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 288 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

"It must be farther," he said, "farther out.
— Надо выдвинуть его дальше, — сказал он, — дальше, сюда.
Good.
Here.
Вот.
Хорошо.
That will do until it can be done properly.
Ну, пока сойдет, а там надо будет сделать все как следует.
There.
Так.
Put the stones there.
Подложи здесь несколько камней.
Here is one.
Вот, возьми.
Put another there at the side.
Теперь другой, с этой стороны.
Leave room for the muzzle to swing.
Оставь зазор, так, чтобы можно было поворачивать ствол.
The stone must be farther to this side.
Этот камень поближе сюда.
Anselmo.
Ансельмо!
Get thee down to the cave and bring me an ax.
Сходи в пещеру и принеси мне топор.
Quickly."
Побыстрее.
"Have you never had a proper emplacement for the gun?" he said to Agustin.
Неужели у вас не было настоящей огневой точки? — спросил он Агустина.
"We always placed it here."
— Мы всегда его ставили здесь.
"Kashkin never said to put it there?"
— Это вам Кашкин так велел?
"No.
— Нет.
The gun was brought after he left."
Пулемет нам принесли, когда Кашкина уже тут не было.
"Did no one bring it who knew how to use it?"
— А тот, кто принес, не знал разве, как с ним обращаться?
"No.
— Нет.
It was brought by porters."
Принесли носильщики.
"What a way to do things," Robert Jordan said.
— Как это у нас все делается! — сказал Роберт Джордан. 
"It was just given to you without instruction?"
— Значит, вам его дали без всяких инструкций?
"Yes, as a gift might be given.
— Ну да, просто в подарок.
One for us and one for El Sordo.
Один нам и один Эль Сордо.
Four men brought them.
Четыре человека их принесли.
Anselmo guided them."
Ансельмо ходил с ними проводником.
"It was a wonder they did not lose them with four men to cross the lines."
— Удивительно, как еще они не попались — вчетвером переходить линию фронта!
"I thought so, too," Agustin said.
— Я и сам думал об этом, — сказал Агустин. 
"I thought those who sent them meant for them to be lost.
— Я думал, тот, кто их послал, так и рассчитывал, что они попадутся.
But Anselmo brought them well."
Но Ансельмо провел их благополучно.
"You know how to handle it?"
— Ты умеешь обращаться с пулеметом?
"Yes.
— Да.
I have experimented.
Выучился.
I know.
Я умею.
Pablo knows.
Пабло умеет.
Primitivo knows.
Примитиво умеет.
So does Fernando.
И Фернандо тоже.
We have made a study of taking it apart and putting it together on the table in the cave.
Мы все его разбирали и опять собирали на столе в пещере, так и выучились.
Once we had it apart and could not get it together for two days.
Один раз как разобрали, так два дня собрать не могли.
Since then we have not had it apart."
С тех пор уже больше не разбирали.
"Does it shoot now?"
— Но он действует?
"Yes.
— Да.
But we do not let the gypsy nor others frig with it."
Только мы цыгану и остальным не даем им баловаться.
"You see?
— Вот видишь.
From there it was useless," he said.
Так, как он у вас стоял, от него никакого толку не было, — сказал Роберт Джордан. 
"Look.
Those rocks which should protect your flanks give cover to those who will attack you.
— Смотри, Эти скалы не столько защищают с флангов, сколько служат прикрытием для тех, кто на тебя нападает.
With such a gun you must seek a flatness over which to fire.
Для такого пулемета нужно ровное поле обстрела.
Also you must take them sideways.
Но нужно, чтобы у тебя была возможность попадать и сбоку.
See?
Понял?
Look now.
Вот смотри.
All that is dominated."
Теперь все это пространство простреливается.
"I see," said Agustin.
— Вижу, — сказал Агустин. 
"But we have never fought in defense except when our town was taken.
— Нам, понимаешь, никогда не приходилось обороняться, только разве когда наш город брали.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1