5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 305 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

"Dost thou want this other sandwich?"
Agustin asked him, handing it toward him across the gun.
— Хочешь еще? — спросил его Агустин, протягивая ему из-за пулемета свой сандвич.
"No.
— Нет.
Thank you.
Спасибо.
Eat it."
Ешь сам.
"I cannot.
— Не могу.
I am not accustomed to eat in the morning."
Не привык есть так рано.
"You do not want it, truly?"
— Ты правда не хочешь?
"Nay.
— Правда, правда.
Take it."
Бери.
Robert Jordan took it and laid it on his lap while he got the onion out of his side jacket pocket where the grenades were and opened his knife to slice it.
Роберт Джордан взял сандвич и положил его на колени, а сам достал луковицу из бокового кармана куртки, того, где лежали гранаты, и раскрыл нож, чтобы нарезать ее.
He cut off a thin sliver of the surface that had dirtied in his pocket, then cut a thick slice.
Он снял верхний тонкий серебристый лепесток, загрязнившийся в кармане, потом отрезал толстый кружок.
An outer segment fell and he picked it up and bent the circle together and put it into the sandwich.
Внешнее колечко отвалилось, и он поднял его, согнул пополам и сунул в сандвич.
"Eatest thou always onions for breakfast?"
Agustin asked.
— Ты всегда ешь лук за завтраком? — спросил Агустин.
"When there are any."
— Когда его можно достать.
"Do all in thy country do this?"
— У тебя на родине все его едят?
"Nay," Robert Jordan said.
— Нет, — сказал Роберт Джордан. 
"It is looked on badly there."
— Там это совсем не принято.
"I am glad," Agustin said.
— Рад слышать, — сказал Агустин. 
"I had always considered America a civilized country."
— Я всегда считал Америку цивилизованной страной.
"What hast thou against the onion?"
— А чем тебе не нравится лук?
"The odor.
— Запахом.
Nothing more.
Больше ничем.
Otherwise it is like the rose."
В остальном он как роза.
Robert Jordan grinned at him with his mouth full.
Роберт Джордан улыбнулся ему с полным ртом.
"Like the rose," he said.
— Как роза, — сказал он. 
"Mighty like the rose.
— Совсем как роза!
A rose is a rose is an onion."
Роза — это роза — это лук.
"Thy onions are affecting thy brain," Agustin said.
— У тебя от лука ум за разум заходит, — сказал Агустин. 
"Take care."
— Берегись.
"An onion is an onion is an onion," Robert Jordan said cheerily and, he thought, a stone is a stein is a rock is a boulder is a pebble.
— Лук — это лук — это лук, — весело сказал Роберт Джордан и прибавил мысленно:
«Камень — это Stein, это скала, это валун, это голыш».
"Rinse thy mouth with wine," Agustin said.
— Прополощи рот вином, — сказал Агустин. 
"Thou art very rare, _Ingles_.
— Чудной ты человек, Ingles.
There is great difference between thee and the last dynamiter who worked with us."
Ничем ты не похож на того динамитчика, который раньше работал с нами.
"There is one great difference."
— Я на него одним не похож.
"Tell it to me."
— Чем же, скажи.
"I am alive and he is dead," Robert Jordan said.
— Я жив, а он умер, — сказал Роберт Джордан.
Then: what's the matter with you? he thought.
И подумал: что это такое с тобой?
Is that the way to talk?
Разве можно так говорить?
Does food make you that slap happy?
Неужели это тебя от еды так развезло?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1