5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 321 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

We certainly got Sordo into a fine jam with that horse business.
Мы здорово подвели его, Глухого, этой затеей с лошадьми.
How does it go in Spanish? _Un callejon sin salida_.
Как это говорится по-испански?
Un callejon sin salida.
A passageway with no exit.
Тупик.
I suppose I could go through with it all right.
Мне кажется, я бы мог с этим справиться.
You only have to do it once and it is soon over with.
Взять да сделать, а дальше все очень просто.
But wouldn't it be luxury to fight in a war some time where, when you were surrounded, you could surrender? _Estamos copados_.
Но как приятно, должно быть, участвовать в такой войне, в которой можно сдаться, если тебя окружили.
Estamos copados.
We are surrounded.
Мы окружены.
That was the great panic cry of this war.
Вот крик ужаса, который чаще всего слышится в эту войну.
Then the next thing was that you were shot; with nothing bad before if you were lucky.
За этим криком обычно следует расстрел; и если только расстрел, можно считать, что тебе повезло.
Sordo wouldn't be lucky that way.
Глухому так не повезет.
Neither would they when the time ever came.
Так же как и нам, если придет наш черед.
It was three o'clock.
Было ровно три часа.
Then he heard the far-off, distant throbbing and, looking up, he saw the planes.
Тут он услышал далекий, приглушенный гул и, подняв голову, увидел самолеты.
27
27
El Sordo was making his fight on a hilltop.
Эль Сордо принимал бой на вершине высокого холма.
He did not like this hill and when he saw it he thought it had the shape of a chancre.
Ему не очень нравился этот холм; когда он увидел его, то подумал, что он похож на шанкр.
But he had had no choice except this hill and he had picked it as far away as he could see it and galloped for it, the automatic rifle heavy on his back, the horse laboring, barrel heaving between his thighs, the sack of grenades swinging against one side, the sack of automatic rifle pans banging against the other, and Joaquin and Ignacio halting and firing, halting and firing to give him time to get the gun in place.
Но у него не было выбора, он высмотрел его еще издали и помчался к нему во весь опор, пригнувшись под тяжестью пулемета, мешок с гранатами на одном боку, мешок с дисками на другом, ствол пулемета колотил по спине напрягавшую все силы лошадь, а сзади скакали Игнасио и Хоакин, то и дело останавливаясь и стреляя, останавливаясь и стреляя, чтобы дать ему время добраться до места и установить пулемет.
There had still been snow then, the snow that had ruined them, and when his horse was hit so that he wheezed in a slow, jerking, climbing stagger up the last part of the crest, splattering the snow with a bright, pulsing jet, Sordo had hauled him along by the bridle, the reins over his shoulder as he climbed.
Тогда снег еще не сошел, тот самый снег, который погубил их, и когда в лошадь угодила пуля и она, тяжело, с присвистом дыша, в судорожных усилиях пыталась одолеть последний подъем, обрызгивая этот снег горячей, яркой струей, Глухой соскочил, перекинул повод через плечо и, карабкаясь сам, потащил лошадь за собой.
He climbed as hard as he could with the bullets spatting on the rocks, with the two sacks heavy on his shoulders, and then, holding the horse by the mane, had shot him quickly, expertly, and tenderly just where he had needed him, so that the horse pitched, head forward down to plug a gap between two rocks.
Он карабкался так быстро, как только мог с двумя тяжелыми мешками на плечах, среди сыпавшихся кругом пуль, и наконец, подтянув лошадь за гриву к себе, застрелил ее быстро, ловко и бережно, точно рассчитав место ее падения, так что она, рухнув головой вперед, завалила просвет между двумя скалами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1