5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 323 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

Joaquin, who was eighteen years old, had a steel helmet that he dug with and he passed dirt in it.
У восемнадцатилетнего Хоакина был стальной шлем, которым он рыл землю и набирал ее, чтобы передавать другим.
He had gotten this helmet at the blowing up of the train.
Этот шлем достался ему, когда взрывали эшелон.
It had a bullet hole through it and every one had always joked at him for keeping it.
Он был продырявлен пулей, и все смеялись над Хоакином за то, что он не бросил его.
But he had hammered the jagged edges of the bullet hole smooth and driven a wooden plug into it and then cut the plug off and smoothed it even with the metal inside the helmet.
Но Хоакин молотком разровнял зазубренные края отверстия, потом вогнал в него деревянную пробку и отрезал торчавший кусок вровень с поверхностью шлема.
When the shooting started he had clapped this helmet on his head so hard it banged his head as though he had been hit with a casserole and, in the last lung-aching, leg-dead, mouth-dry, bulletspatting, bullet-cracking, bullet-singing run up the final slope of the hill after his horse was killed, the helmet had seemed to weigh a great amount and to ring his bursting forehead with an iron band.
Когда началась стрельба, он с размаху нахлобучил шлем на голову с такой силой, что в голове у него зазвенело, как от удара медной кастрюлей, и потом, когда лошадь под ним была убита, в этом последнем, свистом пуль, треском пуль, пеньем пуль подгоняемом беге, от которого сохло во рту, подгибались колени и перехватывало дыхание в груди, шлем давил его невероятной тяжестью и точно железным обручем стягивал готовый расколоться лоб.
But he had kept it.
Но он его не сбросил.
Now he dug with it in a steady, almost machinelike desperation.
И теперь рыл им землю, работая с исступленным упорством автомата.
He had not yet been hit.
Он еще не был ранен.
"It serves for something finally," Sordo said to him in his deep, throaty voice.
— Пригодился-таки наконец, — сказал ему Глухой своим низким, сипловатым голосом.
"_Resistir y fortificar es vencer_," Joaquin said, his mouth stiff with the dryness of fear which surpassed the normal thirst of battle.
— Resistir у fortificar es veneer, — сказал Хоакин, с трудом ворочая языком во рту, пересохшем больше от страха, чем от обычной в бою жажды.
It was one of the slogans of the Communist party and it meant,
"Hold out and fortify, and you will win."
Это был один из лозунгов Испанской коммунистической партии, и значил он: сопротивляйся и укрепляйся, и ты победишь.
Sordo looked away and down the slope at where a cavalryman was sniping from behind a boulder.
Глухой отвернулся и глянул вниз, где один из кавалеристов, укрывшись за большим валуном, готовился открыть огонь.
He was very fond of this boy and he was in no mood for slogans.
Глухой очень любил мальчика, но ему сейчас было не до лозунгов.
"What did you say?"
— Что ты такое сказал?
One of the men turned from the building that he was doing.
Один из партизан повернул голову от сооружения, которое возводил.
This man was lying flat on his face, reaching carefully up with his hands to put a rock in place while keeping his chin flat against the ground.
Он лежал все время ничком и, не поднимая подбородка с земли, осторожно укладывал камни.
Joaquin repeated the slogan in his dried-up boy's voice without checking his digging for a moment.
Хоакин, не отрываясь от работы, повторил лозунг своим ломающимся мальчишеским голосом.
"What was the last word?" the man with his chin on the ground asked.
— Какое последнее слово? — переспросил партизан, не поднимавший подбородка с земли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1