StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 334 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

"No," said Lieutenant Berrendo.
— Нет, — сказал лейтенант Беррендо.
"_Cojones!_" the captain said.
— Так-вас и так! — сказал капитан. 
"Here there is nothing but idiots and cowards."
— Все вы тут идиоты и трусы.
The sniper had gotten carefully behind the boulder again and Lieutenant Berrendo was squatting beside him.
Снайпер предусмотрительно снова зашел за валун, и лейтенант Беррендо присел на корточки рядом с ним.
The captain, standing in the open beside the boulder, commenced to shout filth at the hilltop.
Капитан, оставаясь на открытом месте, принялся опять выкрикивать ругательства, обращаясь к вершине холма.
There is no language so filthy as Spanish.
Нет в мире языка, более приспособленного для ругани, чем испанский.
There are words for all the vile words in English and there are other words and expressions that are used only in countries where blasphemy keeps pace with the austerity of religion.
В нем есть слова для всех английских ругательств и еще много слов и выражений, которые употребляются только в таких странах, где богохульство сочетается с религиозным пылом.
Lieutenant Berrendo was a very devout Catholic.
Лейтенант Беррендо был очень набожный католик.
So was the sniper.
Снайпер тоже.
They were Carlists from Navarra and while both of them cursed and blasphemed when they were angry they regarded it as a sin which they regularly confessed.
Оба они были карлисты из Наварры, и хотя оба под злую руку ругались и богохульствовали без удержу, оба считали это грехом, в котором регулярно исповедовались.
As they crouched now behind the boulder watching the captain and listening to what he was shouting, they both disassociated themselves from him and what he was saying.
Сейчас, сидя за валуном, глядя на капитана и слушая, что он кричит, они мысленно отмежевывались и от него, и от его слов.
They did not want to have that sort of talk on their consciences on a day in which they might die.
Они не хотели брать на душу подобный грех в день, когда им, может быть, предстояло умереть.
Talking thus will not bring luck, the sniper thought.
Такие речи не приведут к добру, думал снайпер.
Speaking thus of the _Virgen_ is bad luck.
Так поминать пресвятую деву не приведет к добру.
This one speaks worse than the Reds.
Даже от красных такого не услышишь.
Julian is dead, Lieutenant Berrendo was thinking.
Dead there on the slope on such a day as this is.
Хулиан убит, думал лейтенант Беррендо, лежит мертвый вон там, на склоне, в такой день.
And this foul mouth stands there bringing more ill fortune with his blasphemies.
А этот стоит и ругается, хочет еще худшее несчастье накликать своим богохульством.
Now the captain stopped shouting and turned to Lieutenant Berrendo.
Тут капитан перестал кричать и повернулся к лейтенанту Беррендо.
His eyes looked stranger than ever.
Взгляд у него был еще более странный, чем обычно.
"Paco," he said, happily, "you and I will go up there."
— Пако, — сказал он восторженно, — мы с тобой пойдем туда.
"Not me."
— Я не пойду.
"What?"
— Что? 
The captain had his pistol out again.
— Капитан снова выхватил револьвер.
I hate these pistol brandishers, Berrendo was thinking.
Терпеть не могу этих грозных вояк, думал лейтенант Беррендо.
They cannot give an order without jerking a gun out.
Слова не могут сказать, не потрясая оружием.
They probably pull out their pistols when they go to the toilet and order the move they will make.
Такой, вероятно, даже в уборной вынимает револьвер и сам себе подает команду.
"I will go if you order me to.
— Если вы приказываете, я пойду.
But under protest," Lieutenant Berrendo told the captain.
Но заявляю протест, — сказал лейтенант Беррендо капитану.
"Then I will go alone," the captain said.
— Я пойду один, — сказал капитан. 
"The smell of cowardice is too strong here."
— Уж очень тут воняет трусостью!
Holding his pistol in his right hand, he strode steadily up the slope.
С револьвером в правой руке, твердым шагом он стал подниматься по склону.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1