5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 340 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

They've probably bombed hell out of their own cavalry and never touched Sordo and Company, Robert Jordan said to himself.
Наверно, свою же кавалерию разбомбили к чертям, а Сордо и его людей так и не тронули, сказал себе Роберт Джордан.
The damned planes scare you to death but they don't kill you.
Эти проклятые самолеты только страх нагоняют, а убить никого не могут.
"The combat goes on," Primitivo said, listening to the heavy firing.
— А они еще дерутся, — сказал Примитиво, прислушиваясь к гулким отзвукам выстрелов.
He had winced at each bomb thud and now he licked his dry lips.
Во время бомбардировки он вздрагивал при каждом ударе и теперь все облизывал пересохшие губы.
"Why not?"
Robert Jordan said.
— Конечно, дерутся, — сказал Роберт Джордан. 
"Those things never kill anybody."
— Самолеты ведь никого убить не могут.
Then the firing stopped absolutely and he did not hear another shot.
Тут стрельба смолкла, и больше он не услышал ни одного выстрела.
Lieutenant Berrendo's pistol shot did not carry that far.
Револьверный выстрел лейтенанта Веррендо сюда не донесся.
When the firing first stopped it did not affect him.
В первую минуту, когда стрельба смолкла, это его не смутило.
Then as the quiet kept on a hollow feeling came in his chest.
Но тишина длилась, и мало-помалу щемящее чувство возникло у него в груди.
Then he heard the grenades burst and for a moment his heart rose.
Потом он услышал взрывы гранат и на мгновение воспрянул духом.
Then everything was quiet again and the quiet kept on and he knew that it was over.
Но все стихло снова, и тишина длилась, и он понял, что все кончено.
Maria came up from the camp with a tin bucket of stewed hare with mushrooms sunken in the rich gravy and a sack with bread, a leather wine bottle, four tin plates, two cups and four spoons.
Из лагеря пришла Мария, принесла оловянное ведерко с жарким из зайца, приправленным густой грибной подливкой, мешочек с хлебом, бурдюк с вином, четыре оловянные тарелки, две кружки и четыре ложки.
She stopped at the gun and ladled out two plates for Agustin and Eladio, who had replaced Anselmo at the gun, and gave them bread and unscrewed the horn tip of the wine bottle and poured two cups of wine.
Она остановилась у пулемета и положила мясо на две тарелки — для Агустина и Эладио, который сменил Ансельмо, и налила две кружки вина.
Robert Jordan watched her climbing lithely up to his lookout post, the sack over her shoulder, the bucket in one hand, her cropped head bright in the sun.
Роберт Джордан смотрел, как она ловко карабкается к нему, на его наблюдательный пост, с мешочком за плечами, с ведерком в одной руке, поблескивая стриженой головой на солнце.
He climbed down and took the bucket and helped her up the last boulder.
Он спустился пониже, принял у нее ведерко и помог взобраться на последнюю кручу.
"What did the aviation do?" she asked, her eyes frightened.
— Зачем прилетали самолеты? — спросила она, испуганно глядя на него.
"Bombed Sordo."
— Бомбить Глухого.
He had the bucket open and was ladling out stew onto a plate.
Он снял крышку с ведерка и стал накладывать себе в тарелку зайчатины.
"Are they still fighting?"
— Они все еще отстреливаются?
"No.
— Нет.
It is over."
Все кончено.
"Oh," she said and bit her lip and looked out across the country.
— Ох, — сказала она, закусила губу и посмотрела вдаль.
"I have no appetite," Primitivo said.
— Мне что-то есть не хочется, — сказал Примитиво.
"Eat anyway," Robert Jordan told him.
— Все равно ешь, друг, — сказал ему Роберт Джордан.
"I could not swallow food."
— Кусок в горло не идет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1