5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 345 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

Walking in the dark alone he felt much better from having prayed and he was sure, now, that he would comport himself well.
Шагая в темноте, он почувствовал облегчение от молитвы, и теперь он верил, что будет вести себя завтра, как подобает мужчине.
Walking now down from the high country, he went back to praying for the people of Sordo and in a short time he had reached the upper post where Fernando challenged him.
Шагая по склону вниз, он снова стал молиться за Глухого и за его людей и вскоре вышел к верхнему посту, где его окликнул Фернандо.
"It is I," he answered,
— Это я, — ответил он. 
"Anselmo."
— Ансельмо.
"Good," Fernando said.
— Хорошо, — сказал Фернандо.
"You know of this of Sordo, old one?"
Anselmo asked Fernando, the two of them standing at the entrance of the big rocks in the dark.
— Знаешь, что с Глухим? — спросил он Фернандо, когда оба они стояли в темноте у подножия большой скалы.
"Why not?"
Fernando said.
— А как же, — ответил Фернандо. 
"Pablo has told us."
— Пабло все нам рассказал.
"He was up there?"
— Он был там?
"Why not?"
Fernando said stolidly.
— А как же, — с тупым упорством повторил Фернандо. 
"He visited the hill as soon as the cavalry left."
— Он пошел туда, как только кавалерия скрылась.
"He told you--"
— Он рассказал про…
"He told us all," Fernando said.
— Он все нам рассказал, — ответил Фернандо. 
"What barbarians these fascists are!
— Что за звери эти фашисты!
We must do away with all such barbarians in Spain."
Мы должны сделать так, чтобы в Испании не было таких зверей. 
He stopped, then said bitterly,
"In them is lacking all conception of dignity."
— Он помолчал, потом сказал с горечью: — Они понятия не имеют о том, что такое человеческое достоинство.
Anselmo grinned in the dark.
Ансельмо усмехнулся в темноте.
An hour ago he could not have imagined that he would ever smile again.
Час назад он даже не мог бы себе представить, что будет когда-нибудь опять улыбаться.
What a marvel, that Fernando, he thought.
Ну и чудак этот Фернандо, подумал он.
"Yes," he said to Fernando.
— Да, — сказал он Фернандо. 
"We must teach them.
— Их надо многому научить.
We must take away their planes, their automatic weapons, their tanks, their artillery and teach them dignity."
У них надо отобрать все самолеты, все автоматы, все танки, всю артиллерию и научить их человеческому достоинству.
"Exactly," Fernando said.
— Совершенно верно, — сказал Фернандо. 
"I am glad that you agree."
— Я рад, что ты согласен со мной.
Anselmo left him standing there alone with his dignity and went on down to the cave.
Ансельмо оставил Фернандо наедине с его достоинством и пошел вниз, к пещере.
29
29
Anselmo found Robert Jordan sitting at the plank table inside the cave with Pablo opposite him.
Когда Ансельмо вошел в пещеру, Роберт Джордан сидел за дощатым столом напротив Пабло.
They had a bowl poured full of wine between them and each had a cup of wine on the table.
Посреди стола стояла миска с вином, а перед каждым из них по кружке.
Robert Jordan had his notebook out and he was holding a pencil.
Роберт Джордан сидел с записной книжкой и держал карандаш в руке.
Pilar and Maria were in the back of the cave out of sight.
Пилар и Марии не было видно, они ушли в глубь пещеры.
There was no way for Anselmo to know that the woman was keeping the girl back there to keep her from hearing the conversation and he thought that it was odd that Pilar was not at the table.
Ансельмо не мог знать, что Пилар увела туда девушку нарочно, чтобы та не слышала, о чем говорят за столом, и ему показалось странным, что Пилар нет здесь.
Robert Jordan looked up as Anselmo came in under the blanket that hung over the opening.
Роберт Джордан поднял голову и взглянул на Ансельмо, когда тот откинул попону, висевшую над входом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1