StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 346 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

Pablo stared straight at the table.
Пабло сидел, уставившись прямо перед собой.
His eyes were focused on the wine bowl but he was not seeing it.
Его глаза смотрели на миску с вином, но он не видел ее.
"I come from above," Anselmo said to Robert Jordan.
— Я оттуда, сверху, — сказал Ансельмо Роберту Джордану.
"Pablo has told us," Robert Jordan said.
— Пабло нам все рассказал, — ответил ему Роберт Джордан.
"There were six dead on the hill and they had taken the heads," Anselmo said.
— Там шесть трупов, а головы они увезли с собой, — сказал Ансельмо. 
"I was there in the dark."
— Я пришел туда, когда уже было темно.
Robert Jordan nodded.
Роберт Джордан кивнул.
Pablo sat there looking at the wine bowl and saying nothing.
Пабло смотрел на миску с вином и молчал.
There was no expression on his face and his small pig-eyes were looking at the wine bowl as though he had never seen one before.
Его лицо ничего не выражало, а маленькие свиные глазки смотрели на миску с вином так, будто он видел ее впервые в жизни.
"Sit down," Robert Jordan said to Anselmo.
— Садись, — сказал Роберт Джордан Ансельмо.
The old man sat down at the table on one of the hide-covered stools and Robert Jordan reached under the table and brought up the pinch-bottle of whiskey that had been the gift of Sordo.
Старик сел на обитую кожей табуретку, и Роберт Джордан нагнулся и вынул из-под стола бутылку — подарок Глухого.
It was about half-full.
Виски в ней было только до половины.
Robert Jordan reached down the table for a cup and poured a drink of whiskey into it and shoved it along the table to Anselmo.
Роберт Джордан протянул руку за кружкой, налил в нее виски и пододвинул кружку Ансельмо.
"Drink that, old one," he said.
— Выпей, старик, — сказал он.
Pablo looked from the wine bowl to Anselmo's face as he drank and then he looked back at the wine bowl.
Пабло поднял глаза от миски, посмотрел Ансельмо прямо в лицо и, когда тот выпил, снова уставился на миску с вином.
As Anselmo swallowed the whiskey he felt a burning in his nose, his eyes and his mouth, and then a happy, comforting warmth in his stomach.
Глотнув виски, Ансельмо почувствовал жжение в носу, в глазах, во рту, а потом в желудке у него разлилась приятная, успокаивающая теплота.
He wiped his mouth with the back of his hand.
Он вытер рот рукой.
Then he looked at Robert Jordan and said,
Потом взглянул на Роберта Джордана и сказал:
"Can I have another?"
— Можно еще?
"Why not?"
Robert Jordan said and poured another drink from the bottle and handed it this time instead of pushing it.
— Конечно, — сказал Роберт Джордан, налил виски и на этот раз не стал двигать кружку по столу, а подал ее Ансельмо.
This time there was not the burning when he swallowed but the warm comfort doubled.
Теперь виски уже не обожгло, но успокаивающая теплота усилилась вдвое.
It was as good a thing for his spirit as a saline injection is for a man who has suffered a great hemorrhage.
Это оживило Ансельмо, как введение физиологического раствора оживляет человека, потерявшего много крови.
The old man looked toward the bottle again.
Старик опять посмотрел на бутылку.
"The rest is for tomorrow," Robert Jordan said.
— Остальное на завтра, — сказал Роберт Джордан. 
"What passed on the road, old one?"
— Ну, что ты видел на дороге, старик?
"There was much movement," Anselmo said.
— Много машин, — сказал Ансельмо. 
"I have it all noted down as you showed me.
— Я все записал, как ты мне говорил.
I have one watching for me and noting now.
Сейчас там у меня поставлен человек, женщина.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1