5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 355 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

Then he came back off the rock and when he swung up into the saddle he gave old Bess such a clout with the spurs she started to buck like an old rocking horse.
Тогда он слез со скалы, сел в седло и так пришпорил старушку Бесс, что та стала подкидывать задом, как лошадка-качалка.
He bucked her out along the shore Qf the lake and as soon as she was reasonable they went on back along the trail.
Он погнал ее во весь опор вдоль берега, и когда она успокоилась, они повернули и поехали домой.
"I know why you did that with the old gun, Bob," Chub said.
— Боб, я знаю, почему ты так сделал, — сказал Чэб.
"Well, then we don't have to talk about it," he had said.
— Знаешь, так нечего об этом говорить, — сказал он.
They never talked about it and that was the end of Grandfather's side arms except for the saber.
Они никогда больше не заговаривали об этом, и с дедушкиным личным оружием было покончено, если не считать сабли.
He still had the saber in his trunk with the rest of his things at Missoula.
Сабля и сейчас хранится у него в сундуке в Миссуле вместе с остальными вещами.
I wonder what Grandfather would think of this situation, he thought.
Интересно, что бы дедушка сказал про такую вот ситуацию, подумал он.
Grandfather was a hell of a good soldier, everybody said.
Дедушка был отличный солдат, это все говорили.
They said if he had been with Custer that day he never would have let him be sucked in that way.
Еще говорили, что, будь он при Кастере в тот день, он бы не допустил, чтобы Кастер так осрамился.
How could he ever not have seen the smoke nor the dust of all those lodges down there in the draw along the Little Big Horn unless there must have been a heavy morning mist?
Как это он не заметил ни дыма, ни пыли над окопами вдоль Литл-Биг-Хорна?
Разве в то утро был густой туман?
But there wasn't any mist.
Нет, никакого тумана не было.
I wish Grandfather were here instead of me.
Я бы хотел, чтобы вместо меня здесь был дедушка.
Well, maybe we will all be together by tomorrow night.
Впрочем, может быть, завтра ночью мы встретимся.
If there should be any such damn fool business as a hereafter, and I'm sure there isn't, he thought, I would certainly like to talk to him.
Если такая нелепость, как будущая жизнь, существует на самом деле (а я уверен, что ничего такого не существует, думал он), я был бы очень рад поговорить с ним.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1