5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 38 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

The problem of its demolition was not difficult.
Подорвать его будет нетрудно.
As he watched he took out a notebook from his breast pocket and made several quick line sketches.
Продолжая свои наблюдения, он вынул из нагрудного кармана записную книжку и беглыми штрихами набросал чертеж.
As he made the drawings he did not figure the charges.
Заряд он при этом вычислять не стал.
He would do that later.
Успеется после.
Now he was noting the points where the explosive should be placed in order to cut the support of the span and drop a section of it into the gorge.
Он только отмечал те точки, куда нужно заложить динамит, чтоб при взрыве мост сразу лишился опоры и середина его рухнула в провал.
It could be done unhurriedly, scientifically and correctly with a half dozen charges laid and braced to explode simultaneously; or it could be done roughly with two big ones.
Это можно было выполнить не торопясь, по всем правилам науки, безошибочно, заложив полдюжины шашек и соединив их так, чтобы взрыв произошел одновременно; можно было также сделать все скорее и проще, заложив два больших заряда.
They would need to be very big ones, on opposite sides and should go at the same time.
Но тогда заряды должны быть очень большими, заложить их надо на противоположных концах моста и взрывать одновременно.
He sketched quickly and happily; glad at last to have the problem under his hand; glad at last actually to be engaged upon it.
Он чертил быстро и с удовольствием: приятно было, что наконец-то задача ясна, приятно наконец приступить к ее выполнению.
Then he shut his notebook, pushed the pencil into its leather holder in the edge of the flap, put the notebook in his pocket and buttoned the pocket.
Он закрыл книжку, вставил карандаш в кожаную петлю, положил книжку в карман и застегнул его на пуговицу.
While he had sketched, Anselmo had been watching the road, the bridge and the sentry boxes.
Пока он чертил, Ансельмо наблюдал за дорогой, мостом и будками часовых.
He thought they had come too close to the bridge for safety and when the sketching was finished, he was relieved.
Он считал, что они подошли к мосту слишком близко, и потому облегченно вздохнул, когда Роберт Джордан кончил рисовать.
As Robert Jordan buttoned the flap of his pocket and then lay flat behind the pine trunk, looking out from behind it, Anselmo put his hand on his elbow and pointed with one finger.
Застегнув карман на пуговицу, Роберт Джордан вытянулся на земле и осторожно выглянул из-за сосны, и тогда Ансельмо тронул его за локоть и указал пальцем в сторону моста.
In the sentry box that faced toward them up the road, the sentry was sitting holding his rifle, the bayonet fixed, between his knees.
He was smoking a cigarette and he wore a knitted cap and blanket style cape.
В будке у ближнего конца моста, лицом к дороге, сидел часовой, поставив между колен винтовку с примкнутым штыком, и курил сигарету; на нем была вязаная шапочка и плащ, похожий на одеяло.
At fifty yards, you could not see anything about his face.
На расстоянии пятидесяти ярдов лица нельзя было разглядеть.
Robert Jordan put up his field glasses, shading the lenses carefully with his cupped hands even though there was now no sun to make a glint, and there was the rail of the bridge as clear as though you could reach out and touch it and there was the face of the senty so clear he could see the sunken cheeks, the ash on the cigarette and the greasy shine of the bayonet.
Роберт Джордан поднял к глазам полевой бинокль, тщательно прикрывая сверху ладонями стекла, хотя солнца уже не было и заблестеть они не могли, и сразу перила моста придвинулись так близко, что казалось, стоит протянуть руку — и коснешься их, и лицо часового придвинулось так близко, что видны стали впалые щеки, и пепел на кончике сигареты, и маслянистый блеск штыка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1