5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 389 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

Surely.
Все это так.
He was the Bulldog of Villaconejos and not for anything would he have missed doing it each year in his village.
Его звали Бульдогом Виллаконехоса, и он ни за что в жизни не пропустил бы травлю быков у себя в деревне.
But he knew there was no better feeling than that one the sound of the rain gave when he knew he would not have to do it.
И все-таки он помнил, что нет чувства приятнее того, которое появляется при звуках дождя, когда знаешь, что тебе не придется делать это.
But I must go back, he told himself.
Но я должен поспеть назад, сказал он самому себе.
There is no question but that I must go back for the affair of the posts and the bridge.
Тут нечего раздумывать, я должен поспеть назад и принять участие в этой операции с часовыми и с мостом.
My brother Eladio is there, who is of my own bone and flesh.
Anselmo, Primitivo, Fernando, Agustin, Rafael, though clearly he is not serious, the two women, Pablo and the _Ingles_, though the _Ingles_ does not count since he is a foreigner and under orders.
Там мой кровный брат Эладио, там Ансельмо, Примитиво, Фернандо, Агустин, Рафаэль, хотя последний, конечно, немногого стоит, две женщины, Пабло и Ingles.
Впрочем, Ingles в счет не идет, он иностранец и действует по приказу.
They are all in for it.
Они все будут в этом деле.
It is impossible that I should escape this proving through the accident of a message.
И нельзя, чтобы я был избавлен от этого испытания из-за пакета.
I must deliver this message now quickly and well and then make all haste to return in time for the assault on the posts.
Я должен скорее доставить этот пакет и поспешить назад, чтобы поспеть к самой атаке на посты.
It would be ignoble of me not to participate in this action because of the accident of this message.
Было бы просто позорно не участвовать в деле из-за этого пакета.
That could not be clearer.
Все ясно, раздумывать нечего.
And besides, he told himself, as one who suddenly remembers that there will be pleasure too in an engagement only the onerous aspects of which he has been considering, and besides I will enjoy the killing of some fascists.
А кроме того, спохватился он, как спохватывается человек, сообразив, что предстоящее ему не только дело чести, о чем подумалось в первую очередь, но и удовольствие, — кроме того, мне будет приятно отправить на тот свет несколько фашистов.
It has been too long since we have destroyed any.
Мы уже давно их не убивали.
Tomorrow can be a day of much valid action.
Завтра мы займемся настоящим делом.
Tomorrow can be a day of concrete acts.
Завтра мы не будем сидеть сложа руки.
Tomorrow can be a day which is worth something.
Завтрашний день мы проведем не зря.
That tomorrow should come and that I should be there.
Пусть он поскорее наступит, завтрашний день, и пусть я буду там, вместе со всеми.
Just then, as knee deep in the gorse he climbed the steep slope that led to the Republican lines, a partridge flew up from under his feet, exploding in a whirr of wingbeats in the dark and he felt a sudden breath-stopping fright.
Как раз в эту минуту, когда он, продираясь сквозь высокие заросли дрока, поднимался по крутому склону к месту расположения республиканских частей, из-под ног у него, захлопав в темноте крыльями, вылетела куропатка, и он затаил дыхание от страха.
It is the suddenness, he thought.
Это от неожиданности, подумал он.
How can they move their wings that fast?
Как это они ухитряются так быстро бить крыльями?
She must be nesting now.
Она, наверно, сидела на яйцах.
I probably trod close to the eggs.
А я чуть не наступил на гнездо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1