5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 390 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

If there were not this war I would tie a handkerchief to the bush and come back in the daytime and search out the nest and I could take the eggs and put them under a setting hen and when they hatched we would have little partridges in the poultry yard and I would watch them grow and, when they were grown, I'd use them for callers.
Не будь войны, привязать бы платок к кусту, а днем на обратном пути разыскать гнездо, взять яйца, подложить их дома под наседку, и у нас были бы маленькие куропатки на птичьем дворе, и я бы следил за ними, а когда подрастут, держал бы их для приманки.
I wouldn't blind them because they would be tame.
Выкалывать им глаза я бы не стал, потому что они и так были бы ручные.
Or do you suppose they would fly off?
А может, на это нельзя полагаться?
Probably.
Пожалуй, нельзя.
Then I would have to blind them.
Тогда глаза придется выколоть.
But I don't like to do that after I have raised them.
Но когда сам вырастил их, это неприятно делать.
I could clip the wings or tether them by one leg when I used them for calling.
Если держать их для приманки, можно еще подрезать крылья или привязать за ногу.
If there was no war I would go with Eladio to get crayfish from that stream back there by the fascist post.
Не будь войны, я бы пошел с Эладио ловить раков вон в том ручье у фашистского поста.
One time we got four dozen from that stream in a day.
Мы с ним как-то за одну ночь наловили в этом ручье сорок восемь штук.
If we go to the Sierra de Gredos after this of the bridge there are fine streams there for trout and for crayfish also.
Если после дела с мостом нам придется уйти в Сьерра-де-Гредос, там есть хорошие ручьи, где и форель водится и раки.
I hope we go to Gredos, he thought.
Уйти бы в Гредос, подумал он.
We could make a good life in Gredos in the summer time and in the fall but it would be terribly cold in winter.
Летом в Гредосе хорошо, да и осенью тоже, а вот зимой там лютые холода.
But by winter maybe we will have won the war.
Но, может быть, к зиме мы выиграем войну.
If our father had not been a Republican both Eladio and I would be soldiers now with the fascists and if one were a soldier with them then there would be no problem.
Если бы наш отец не был республиканцем, мы с Эладио служили бы в армии у фашистов, а фашистскому солдату думать не о чем.
One would obey orders and one would live or die and in the end it would be however it would be.
Выполняй приказы, живи или умирай, а конец какой придет, такой и придет.
It was easier to live under a regime than to fight it.
Подчиняться власти легче, чем воевать с ней.
But this irregular fighting was a thing of much responsibility.
Но партизанская война — дело ответственное.
There was much worry if you were one to worry.
Если ты человек беспокойный, то беспокоиться тебе есть о чем.
Eladio thinks more than I do.
Эладио думает больше, чем я.
Also he worries.
И он беспокоится.
I believe truly in the cause and I do not worry.
Я верю в наше дело, и я ни о чем не беспокоюсь.
But it is a life of much responsibility.
Но ответственность мы несем большую.
I think that we are born into a time of great difficulty, he thought.
Мы родились в трудное время, думал он.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1