StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 415 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

"Do not say anything to disillusion them."
— Ты не говори им ничего такого, что могло бы их разуверить.
"Good," Robert Jordan said.
— Хорошо, — сказал Роберт Джордан. 
"But let us make it successful."
— Но давай сделаем так, чтобы сошло удачно.
"They have five horses, _sabes?_" Pablo said cautiously.
— У них пять лошадей, sabes? — уклончиво сказал Пабло.
"Good," said Robert Jordan.
— Хорошо, — сказал Роберт Джордан. 
"We will keep all the horses together."
— Лошадей будем держать в одном месте.
"Good," said Pablo, and nothing more.
— Хорошо, — ответил Пабло и больше ничего не сказал.
I didn't think you had experienced any complete conversion on the road to Tarsus, old Pablo, Robert Jordan thought.
Вряд ли ты бесповоротно стал на путь обращения, друг мой Пабло, подумал Роберт Джордан.
No.
Да.
Your coming back was miracle enough.
Одно то, что ты вернулся, — это уже чудо.
I don't think there will ever be any problem about canonizing you.
Но вряд ли тебя можно будет когда-нибудь причислить к лику святых.
"With those five I will deal with the lower post as well as Sordo would have," Pablo said.
— С этими пятью я захвачу нижний пост, как должен был сделать Глухой, — сказал Пабло. 
"I will cut the wire and fall back upon the bridge as we convened."
— Мы перережем провода и подадимся назад, к мосту, как условлено.
We went over this all ten minutes ago, Robert Jordan thought.
Мы уже переговорили об этом десять минут назад, подумал Роберт Джордан.
I wonder why this now--
Интересно, почему он опять…
"There is a possibility of making it to Gredos," Pablo said.
— Может быть, нам удастся потом уйти в Гредос, — сказал Пабло. 
"Truly, I have thought much of it."
— Я много об этом думал.
I believe you've had another flash in the last few minutes, Robert Jordan said to himself.
Тебя, наверно, только что осенила какая-то гениальная мысль, подумал Роберт Джордан.
You have had another revelation.
Еще какое-нибудь откровение.
But you're not going to convince me that I am invited.
Но в то, что ты и меня с собой приглашаешь, я не верю.
No, Pablo.
Нет, Пабло.
Do not ask me to believe too much.
Не пробуй убедить меня.
Ever since Pablo had come into the cave and said he had five men Robert Jordan felt increasingly better.
С тех самых пор, как Пабло появился в пещере и сказал, что с ним пришло еще пять человек, Роберт Джордан воспрянул духом.
Seeing Pablo again had broken the pattern of tragedy into which the whole operation had seemed grooved ever since the snow, and since Pablo had been back he felt not that his luck had turned, since he did not believe in luck, but that the whole thing had turned for the better and that now it was possible.
Возвращение Пабло рассеяло атмосферу трагедии, которая, казалось, нависла над предстоящей им операцией с тех пор, как пошел снег, и, снова увидев Пабло, он хотя и не подумал, что счастье повернулось к нему лицом — в это он не верил, — но, во всяком случае, почувствовал, что все складывается к лучшему и что теперь есть надежда на успех.
Instead of the surety of failure he felt confidence rising in him as a tire begins to fill with air from a slow pump.
Предчувствие неудачи исчезло, и он ощущал теперь, как бодрость прибывает в нем, словно воздух, медленно нагнетаемый в спустившую камеру.
There was little difference at first, although there was a definite beginning, as when the pump starts and the rubber of the tube crawls a little, but it came now as steadily as a tide rising or the sap rising in a tree until he began to feel the first edge of that negation of apprehension that often turned into actual happiness before action.
Сначала как будто ничего не заметно, хотя начало положено и насос медленно работает, а резиновая камера чуть шевелится.
Так прибывала в нем бодрость, точно морской прилив или сок в дереве, и он уже чувствовал в себе тот зародыш отрицания всех дурных предчувствий, который перед боем часто вырастал у него в ощущение настоящего счастья.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1