StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 423 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

"Be careful with the motor," he said to Gomez.
— Поосторожнее с мотоциклом, — сказал он Гомесу. 
"Use your lights.
— Фары не выключай.
Nothing will happen from a single motor and you must be careful.
От одного мотоцикла ничего не будет, а ехать надо осторожно.
My compliments to Comrade General Golz.
Передайте мой привет товарищу генералу Гольцу.
We met after Peguerinos."
Мы с ним встречались после Пегериноса. 
He shook hands with them both.
— Он пожал им обоим руки. 
"Button the papers inside thy shirt," he said.
— Сунь документы за рубашку и застегнись, — сказал он. 
"There is much wind on a motor."
— На мотоцикле ветер сильно бьет в лицо.
After they went out he went to a cabinet, took out a glass and a bottle, and poured himself some whiskey and poured plain water into it from an earthenware crock that stood on the floor against the wall.
Когда они вышли, полковник подошел к шкафчику, достал оттуда стакан и бутылку, налил себе виски и добавил воды из глиняного кувшина, стоявшего на полу у стены.
Then holding the glass and sipping the whiskey very slowly he stood in front of the big map on the wall and studied the offensive possibilities in the country above Navacerrada.
Потом, держа стакан в одной руке и медленно потягивая виски, он остановился у большой карты и стал оценивать шансы на успех наступления под Навасеррадой.
"I am glad it is Golz and not me," he said finally to the officer who sat at the table.
— Как хорошо, что там Гольц, а не я, — сказал он наконец офицеру, сидевшему за столом.
The officer did not answer and looking away from the map and at the officer the Lieutenant-Colonel saw he was asleep with his head on his arms.
Офицер не ответил ему, и, переведя взгляд с карты на офицера, полковник увидел, что тот спит, положив голову на руки.
The Lieutenant-Colonel went over to the desk and pushed the two phones close together so that one touched the officer's head on either side.
Полковник подошел к столу и переставил телефоны вплотную к голове офицера — один справа, другой слева.
Then he walked to the cupboard, poured himself another whiskey, put water in it, and went back to the map again.
Потом он подошел к шкафчику, налил себе еще виски, добавил воды и снова вернулся к карте.
Andres, holding tight onto the seat where Gomez was forking the motor, bent his head against the wind as the motorcycle moved, noisily exploding, into the light-split darkness of the country road that opened ahead sharp with the high black of the poplars beside it, dimmed and yellow-soft now as the road dipped into the fog along a stream bed, sharpening hard again as the road rose and, ahead of them at the crossroads, the headlight showed the gray bulk of the empty trucks coming down from the mountains.
Андрес, крепко уцепившись за сиденье, задрожавшее при пуске мотора, пригнул голову от ветра, когда мотоцикл с оглушительным фырканьем ринулся в рассеченную фарой темь проселочной дороги, которая уходила вперед, в черноту окаймлявших ее тополей, а потом эта чернота померкла, пожелтела, когда дорога нырнула вниз, в туман около ручья, потом опять сгустилась, когда дорога снова поднялась выше, и тогда впереди, у перекрестка, их фара нащупала серые махины грузовиков, спускавшихся порожняком с гор.
41
41
Pablo stopped and dismounted in the dark.
Пабло остановил лошадь и спешился в темноте.
Robert Jordan heard the creaking and the heavy breathing as they all dismounted and the clinking of a bridle as a horse tossed his head.
Роберт Джордан услышал поскрипыванье седел и хриплое дыхание, когда спешивались остальные, и звяканье уздечки, когда одна лошадь мотнула головой.
He smelled the horses and the unwashed and sour slept-in-clothing smell of the new men and the wood-smoky sleep-stale smell of the others who had been in the cave.
На него пахнуло лошадиным потом и кислым запахом давно не стиранной, не снимаемой на ночь одежды, который исходил от новых людей, и дымным, застоявшимся запахом тех, кто жил в пещере.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1