StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 433 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

Robert Jordan lay on the pine-needle floor of the forest and listened to the first stirring in the branches of the pines of the wind that would come with daylight.
Роберт Джордан лег на устланную сосновыми иглами землю и стал ждать первого шороха сосен на ветру, который всегда налетает с рассветом.
He took the clip out of the submachine gun and worked the lock back and forth.
Он вынул из автомата магазин и несколько раз открыл и закрыл затвор.
Then he turned the gun, with the lock open and in the dark he put the muzzle to his lips and blew through the barrel, the metal tasting greasy and oily as his tongue touched the edge of the bore.
Потом, не закрывая затвора, повернул оружие дулом к себе, поднес в темноте ствол к губам и продул его, чувствуя языком маслянистый, скользкий металл.
He laid the gun across his forearm, the action up so that no pine needles or rubbish could get in it, and shucked all the cartridges out of the clip with his thumb and onto a handkerchief he had spread in front of him.
Он положил автомат на левую руку затвором кверху, так чтобы туда не попали ни сосновые иглы, ни сор, и вытащил большим пальцем все патроны из магазина прямо на носовой платок, который он расстелил перед собой.
Then, feeling each cartridge in the dark and turning it in his fingers, he pressed and slid them one at a time back into the clip.
Потом, нащупывая в темноте патроны, он вставил их один за другим обратно в магазин.
Now the clip was heavy again in his hand and he slid it back into the submachine gun and felt it click home.
Теперь магазин опять стал тяжелый, и он вставил его обратно и услышал, как он щелкнул, став на место.
He lay on his belly behind the pine trunk, the gun across his left forearm and watched the point of light below him.
Он лежал за сосной ничком, положив автомат на левую руку, и смотрел на огонек внизу.
Sometimes he could not see it and then he knew that the man in the sentry box had moved in front of the brazier.
Иногда огонек исчезал, и он догадывался, что это часовой в будке заслонил собою жаровню.
Robert Jordan lay there and waited for daylight.
Роберт Джордан лежал и дожидался рассвета.
42
42
During the time that Pablo had ridden back from the hills to the cave and the time the band had dropped down to where they had left the horses Andres had made rapid progress toward Golz's headquarters.
Пока Пабло возвращался в пещеру и пока отряд сходил вниз по склону, туда, где надо было оставить лошадей, Андрес быстро продвигался вперед на пути к штабу Гольца.
Where they came onto the main highroad to Navacerrada on which the trucks were rolling back from the mountain there was a control.
Они выехали на главную Навасеррадскую дорогу, по которой с гор спускались грузовики.
But when Gomez showed the sentry at the control his safe-conduct from the Lieutenant-Colonel Miranda the sentry put the light from a flashlight on it, showed it to the other sentry with him, then handed it back and saluted.
Там был контрольный пост, но когда Гомес показал часовому пропуск, полученный от полковника Миранды, тот посветил на бумажку карманным фонарем, показал ее другому часовому, потом вернул Гомесу и отдал ему честь.
"_Siga_," he said.
— Siga, — сказал он. 
"Continue.
— Поезжайте дальше.
But without lights."
Только без фары.
The motorcycle roared again and Andres was holding tight onto the forward seat and they were moving along the highway, Gomez riding carefully in the traffic.
Мотоцикл снова заревел, и Андрес вцепился в переднее седло, и они поехали дальше, осторожно лавируя среди грузовиков.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1