5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 439 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

A large man, old and heavy, in an oversized khaki beret, such as _chasseurs a pied_ wear in the French Army, wearing an overcoat, carrying a map case and wearing a pistol strapped around his greatcoat, got out of the back of the car with two other men in the uniform of the International Brigades.
Из машины, в сопровождении двух офицеров в форме Интернациональной бригады, вышел высокий человек, уже пожилой и грузный, в непомерно большом берете цвета хаки, какие носят во французской армии, в пальто, с планшетом и с револьвером на длинном ремне, надетом поверх пальто.
Обратившись к шоферу, он велел ему отъехать от дверей и поставить машину под прикрытие.
He spoke in French, which Andres did not understand and of which Gomez, who had been a barber, knew only a few words, to his chauffeur telling him to get the car away from the door and into shelter.
Это было сказано на французском языке, и Андрес не понял, о чем он говорит, а Гомес, который раньше был парикмахером, знал по-французски всего несколько слов.
As he came into the door with the other two officers, Gomez saw his face clearly in the light and recognized him.
Когда он шел к дверям вместе с двумя другими офицерами, Гомес ясно увидел его лицо на свету и узнал этого человека.
He had seen him at political meetings and he had often read articles by him in Mundo Obrero translated from the French.
Он видел его на политических собраниях и часто читал его статьи в
«Мундо обреро», переведенные с французского.
He recognized his bushy eyebrows, his watery gray eyes, his chin and the double chin under it, and he knew him for one of France's great modern revolutionary figures who had led the mutiny of the French Navy in the Black Sea.
Он вспомнил эти мохнатые брови, водянисто-серые глаза, двойной подбородок и узнал в этом человеке француза-революционера, в свое время руководившего восстанием во французском флоте на Черном море.
Gomez knew this man's high political place in the International Brigades and he knew this man would know where Golz's headquarters were and be able to direct him there.
Гомес знал, какой высокий политический пост занимает этот человек в Интернациональных бригадах, и он знал, что этому человеку должно быть известно место, где находится штаб Гольца, и он сможет направить его туда.
He did not know what this man had become with time, disappointment, bitterness both domestic and political, and thwarted ambition and that to question him was one of the most dangerous things that any man could do.
Он не знал только, что сделало с этим человеком время, разочарование, недовольство своими личными и политическими делами и неутоленное честолюбие, и он не знал, что нет ничего опаснее, чем обращаться к нему с каким-нибудь вопросом.
Knowing nothing of this he stepped forward into the path of this man, saluted with his clenched fist and said,
Не зная всего этого, он шагнул вперед, наперерез этому человеку, отсалютовал ему сжатым кулаком и сказал:
"Comrade Marty, we are the bearers of a dispatch for General Golz.
— Товарищ Марти, мы везем донесение генералу Гольцу.
Can you direct us to his headquarters?
Не можете ли вы указать нам, где его штаб?
It is urgent."
Это очень спешно.
The tall, heavy old man looked at Gomez with his outthrust head and considered him carefully with his watery eyes.
Высокий, грузный человек повернул голову в сторону Гомеса и внимательно осмотрел его своими водянистыми глазами.
Even here at the front in the light of a bare electric bulb, he having just come in from driving in an open car on a brisk night, his gray face had a look of decay.
Даже здесь, на фронте, после поездки в открытой машине по свежему воздуху, в его сером лице, освещенном яркой электрической лампочкой, было что-то мертвое.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1