5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 448 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

He said it brusquely to build himself up again.
Он сказал это резко, чтобы как-то оборониться против Каркова.
Karkov always punctured him.
The French word is _degonfler_ and Marty was worried and made wary by him.
Карков всегда «выпускал из него воздух» (французское degonfler), и Марти это не давало покоя и заставляло быть настороже.
It was hard, when Karkov spoke, to remember with what importance he, Andre Marty, came from the Central Committee of the French Communist Party.
Когда Карков говорил с ним, трудно было удержать в памяти, что он, Андре Марти, послан сюда Центральным Комитетом Французской коммунистической партии с важными полномочиями.
It was hard to remember, too, that he was untouchable.
И трудно было удержать в памяти, что личность его неприкосновенна.
Karkov seemed always to touch him so lightly and whenever he wished.
Каркову ничего не стоило в любую минуту коснуться этой неприкосновенности.
Now Karkov said,
Теперь Карков говорил:
"I usually correct them before I send them to _Pravda_, I am quite accurate in _Pravda_.
— Обычно я проверяю факты, прежде чем отослать сообщение в
«Правду».
В
«Правде» я абсолютно точен.
Tell me, Comrade Marty, have you heard anything of any message coming through for Golz from one of our _partizan_ groups operating toward Segovia?
Скажите, товарищ Марти, вы ничего не слышали о каком-то донесении, посланном Гольцу одним из наших партизанских отрядов, действующих в районе Сеговии?
There is an American comrade there named Jordan that we should have heard from.
Там сейчас один американский товарищ, некто Джордан, и от него должны быть известия.
There have been reports of fighting there behind the fascist lines.
У нас есть сведения о стычках в фашистском тылу.
He would have sent a message through to Golz."
Он должен был прислать донесение Гольцу.
"An American?"
Marty asked.
— Американец? — спросил Марти.
Andres had said an _Ingles_.
Тот сказал — Ingles.
So that is what it was.
Так вот в чем дело.
So he had been mistaken.
Значит, он ошибся.
Why had those fools spoken to him anyway?"
И вообще, зачем эти дураки заговорили с ним?
"Yes," Karkov looked at him contemptuously, "a young American of slight political development but a great way with the Spaniards and a fine _partizan_ record.
— Да. 
— Карков посмотрел на него презрительно. 
— Молодой американец, он не очень развит политически, но прекрасно знает испанцев и очень ценный человек для работы в партизанских отрядах.
Just give me the dispatch, Comrade Marty.
Отдайте мне донесение, товарищ Марти.
It has been delayed enough."
Оно и так слишком задержалось.
"What dispatch?"
Marty asked.
— Какое донесение? — спросил Марти.
It was a very stupid thing to say and he knew it.
Задавать такой вопрос было глупо, и он сам понял это.
But he was not able to admit he was wrong that quickly and he said it anyway to delay the moment of humiliation, not accepting any humiliation.
Но он не мог сразу признать свою ошибку и сказал это только для того, чтобы отдалить унизительную минуту.
"And the safe-conduct pass," Karkov said through his bad teeth.
— То, которое лежит у вас в кармане.
Донесение Джордана Гольцу, — сквозь зубы сказал Карков.
Andre Marty put his hand in his pocket and laid the dispatch on the table.
Андре Марти вынул из кармана донесение и положил его на стол.
He looked Karkov squarely in the eye.
Он в упор посмотрел на Каркова.
All right.
Ну и хорошо.
He was wrong and there was nothing he could do about it now but he was not accepting any humiliation.
Он ошибся, и с этим уже ничего не поделаешь, но ему не хотелось признать свое унижение.
"And the safe-conduct pass," Karkov said softly.
— И пропуск, — тихо сказал Карков.
Marty laid it beside the dispatch.
Марти положил пропуск рядом с донесением.
"Comrade Corporal," Karkov called in Spanish.
— Товарищ капрал! — крикнул Карков по-испански.
The corporal opened the door and came in.
Капрал отворил дверь и вошел в комнату.
He looked quickly at Andre Marty, who stared back at him like an old boar which has been brought to bay by hounds.
Он быстро взглянул на Андре Марти, который смотрел на него, как старый кабан, затравленный собаками.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1