StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 467 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

He looked at the far sentry box with the sun shining on it and then, conscious of the wire in his hand, he turned his head to where Fernando was speaking to Primitivo and the gypsy.
Он смотрел на будку часового в том конце моста, теперь освещенную солнцем, потом, не забывая о конце проволоки, зажатом в руке, он повернул голову в ту сторону, где Фернандо все еще спорил с Примитиво и цыганом.
"Leave me here," Fernando said.
— Оставьте вы меня здесь, — говорил Фернандо. 
"It hurts much and there is much hemorrhage inside.
— Мне очень больно, и кровотечение все не унимается внутри.
I feel it in the inside when I move."
Я его чувствую внутри, когда шевелюсь.
"Let us get thee up the slope," Primitivo said.
— Мы тебя дотащим до верхнего леса, — сказал Примитиво. 
"Put thy arms around our shoulders and we will take thy legs."
— Обними нас за шею, а мы возьмем твои ноги.
"It is inutile," Fernando said.
— Бесполезно, — сказал Фернандо. 
"Put me here behind a stone.
— Посадите меня за тем камнем.
I am as useful here as above."
Я буду здесь так же полезен, как и наверху.
"But when we go," Primitivo said.
— А как же, когда надо будет уходить? — сказал Примитиво.
"Leave me here," Fernando said.
— Оставьте меня здесь, — сказал Фернандо. 
"There is no question of my travelling with this.
— О том, чтобы мне ехать с этой штукой, и думать нечего.
Thus it gives one horse more.
Вот и лошадь лишняя будет.
I am very well here.
А мне тут очень хорошо.
Certainly they will come soon."
Они теперь уже скоро придут.
"We can take thee up the hill," the gypsy said.
— Мы тебя можем донести до леса, — сказал цыган. 
"Easily."
— Ничего не стоит.
He was, naturally, in a deadly hurry to be gone, as was Primitivo.
Он, конечно, не чаял, как бы поскорее уйти, и Примитиво тоже.
But they had brought him this far.
Но все же они дотащили его сюда.
"Nay," Fernando said.
— Нет, — сказал Фернандо. 
"I am very well here.
— Мне тут очень хорошо.
What passes with Eladio?"
Что с Эладио?
The gypsy put his finger on his head to show where the wound had been.
Цыган приставил палец к голове, чтобы показать, куда попала пуля.
"Here," he said.
— Вот, — сказал он. 
"After thee.
— После тебя.
When we made the rush."
Когда мы атаковали пост.
"Leave me," Fernando said.
— Оставьте меня, — сказал Фернандо.
Anselmo could see he was suffering much.
Ансельмо видел, что он очень мучается.
He held both hands against his groin now and put his head back against the bank, his legs straight out before him.
Он обеими руками зажимал рану в паху, голову откинул на склон, ноги вытянул.
His face was gray and sweating.
Лицо у него было серое и потное.
"Leave me now please, for a favor," he said.
— Оставьте вы меня, сделайте милость, — сказал он.
His eyes were shut with pain, the edges of the lips twitching.
Глаза у него были закрыты от боли, углы рта подергивались. 
"I find myself very well here."
— Мне тут правда очень хорошо.
"Here is a rifle and cartridges," Primitivo said.
— Вот тебе винтовка и патроны, — сказал Примитиво.
"Is it mine?"
Fernando asked, his eyes shut.
— Это моя? — спросил Фернандо, не открывая глаз.
"Nay, the Pilar has thine," Primitivo said.
— Нет, твоя у Пилар, — сказал Примитиво. 
"This is mine."
— Это винтовка Эладио.
"I would prefer my own," Fernando said.
— Мне бы лучше мою, — сказал Фернандо. 
"I am more accustomed to it."
— Я к ней больше привык.
"I will bring it to thee," the gypsy lied to him.
— Я тебе ее принесу, — солгал цыган. 
"Keep this until it comes."
— А пока возьми эту.
"I am in a very good position here," Fernando said.
— Тут у меня очень удобное место, — сказал Фернандо. 
"Both for up the road and for the bridge."
— И дорогу видно и мост. 
He opened his eyes, turned his head and looked across the bridge, then shut them as the pain came.
— Он открыл глаза, повернул голову и посмотрел на мост, потом опять закрыл глаза, когда подступила боль.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1