StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 47 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

There are necessary orders that are no fault of yours and there is a bridge and that bridge can be the point on which the future of the human race can turn.
Дан приказ, приказ необходимый, и не тобой он выдуман, и есть мост, и этот мост может оказаться стержнем, вокруг которого повернется судьба человечества.
As it can turn on everything that happens in this war.
И все, что происходит в эту войну, может оказаться таким стержнем.
You have only one thing to do and you must do it.
У тебя есть одна задача, и ее ты должен выполнить.
Only one thing, hell, he thought.
Ха, как бы не так, одна задача, подумал он.
If it were one thing it was easy.
Если бы дело было только в ней, все было бы просто.
Stop worrying, you windy bastard, he said to himself.
Довольно ныть, болтливое ничтожество, сказал он себе.
Think about something else.
Подумай о чем-нибудь другом.
So he thought about the girl Maria, with her skin, the hair and the eyes all the same golden tawny brown, the hair a little darker than the rest but it would be lighter as her skin tanned deeper, the smooth skin, pale gold on the surface with a darkness underneath.
И он стал думать о девушке Марии, у которой и кожа, и волосы, и глаза одинакового золотисто-каштанового оттенка, только волосы чуть потемнее, но они будут казаться более светлыми, когда кожа сильнее загорит на солнце, ее гладкая кожа, смуглота которой как будто просвечивает сквозь бледно-золотистый верхний покров.
Smooth it would be, all of her body smooth, and she moved awkwardly as though there were something of her and about her that embarrassed her as though it were visible, though it was not, but only in her mind.
Наверно, кожа у нее очень гладкая и все тело гладкое, а движения неловкие, как будто что-то такое есть в ней или с ней, что ее смущает, и ей кажется, что это всем видно, хотя на самом деле этого не видно, это только у нее в мыслях.
And she blushed with he looked at her, and she sitting, her hands clasped around her knees and the shirt open at the throat, the cup of her breasts uptilted against the shirt, and as he thought of her, his throat was choky and there was a difficulty in walking and he and Anselmo spoke no more until the old man said,
И она покраснела, когда он смотрел на нее; вот так она сидела, обхватив руками колени, ворот рубашки распахнут, и груди круглятся, натягивая серую ткань, и когда он подумал о ней, ему сдавило горло и стало трудно шагать, и они шли молча, пока старик не сказал:
"Now we go down through these rocks and to the camp."
— Вот теперь пройти через эту расселину, а там и лагерь.
As they came through the rocks in the dark, a man spoke to them,
Когда они подошли к расселине, раздался окрик:
"Halt.
«Стой!
Who goes?"
Кто идет?»
They heard a rifle bolt snick as it was drawn back and then the knock against the wood as it was pushed forward and down on the stock.
Они услышали, как щелкнул отодвигаемый затвор, и рукоятка глухо стукнула о ложу.
"Comrades," Anselmo said.
— Товарищи, — сказал Ансельмо.
"What comrades?"
— Что еще за товарищи?
"Comrades of Pablo," the old man told him.
— Товарищи Пабло, — ответил ему старик. 
"Dost thou not know us?"
— Что ты, не знаешь нас?
"Yes," the voice said.
— Знаю, — сказал голос. 
"But it is an order.
— Но у меня есть приказ.
Have you the password?"
Пароль знаете?
"No.
— Нет.
We come from below."
Мы идем снизу.
"I know," the man said in the dark.
— Тоже знаю, — сказал человек в темноте. 
"You come from the bridge.
— Вы идете от моста.
I know all of that.
Я все знаю.
The order is not mine.
Но приказ давал не я.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1