5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 480 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

Or as though you shouted and the echo came back in rolls and peals of thunder, and the thunder was deadly.
Или будто ты крикнул, а эхо вернуло твой голос оглушительными раскатами грома, а в громе этом была смерть.
Or as though you struck one man and he fell and as far as you could see other men rose up all armed and armored.
Или будто ты ударил одного человека и тот упал, а кругом, насколько хватал глаз, стали подниматься другие люди, в броне и полном вооружении.
He was glad he was not with Golz up at the pass.
Он был рад, что он сейчас не с Гольцем, там, в ущелье.
Lying there, by Agustin, watching the planes going over, listening for firing behind him, watching the road below where he knew he would see something but not what it would be, he still felt numb with the surprise that he had not been killed at the bridge.
Лежа рядом с Агустином, глядя, как летят самолеты, прислушиваясь, не стреляют ли позади, наблюдая за дорогой, где, он знал, что-нибудь скоро покажется, только не известно, что именно, он все еще не мог прийти в себя от удивления, что не погиб при взрыве.
He had accepted being killed so completely that all of this now seemed unreal.
Он настолько приготовился к гибели, что теперь все происходившее казалось ему нереальным.
Shake out of that, he said to himself.
Надо стряхнуть с себя это, подумал он.
Get rid of that.
Надо от этого избавиться.
There is much, much, much to be done today.
Мне сегодня еще много, много нужно сделать.
But it would not leave him and he felt, consciously, all of this becoming like a dream.
Но избавиться не удавалось, и все вокруг — он сам сознавал это — было как во сне.
"You swallowed too much of that smoke," he told himself.
Ты слишком наглотался дыма, вот в чем дело, сказал он себе.
But he knew it was not that.
Но он знал, что дело не в этом.
He could feel, solidly, how unreal it all was through the absolute reality and he looked down at the bridge and then back to the sentry lying on the road, to where Anselmo lay, to Fernando against the bank and back up the smooth, brown road to the stalled truck and still it was unreal.
Он упорно ощущал нереальность всего за кажущейся неоспоримой реальностью; он обводил глазами мост, убитого часового на дороге, камень, за которым лежал Ансельмо, Фернандо, вытянувшегося у подножия скалы, и гладкую, темную полосу дороги до неподвижного грузовика, но все по-прежнему оставалось нереальным.
"You better sell out your part of you quickly," he told himself.
"You're like one of those cocks in the pit where nobody has seen the wound given and it doesn't show and he is already going cold with it."
"Nuts," he said to himself.
"You are a little groggy is all, and you have a let-down after responsibility, is all.
Чушь, сказал он себе, просто у тебя немножко мутится в голове, и это реакция после большого напряжения, вот и все.
Take it easy."
Не расстраивайся.
Then Agustin grabbed his arm and pointed and he looked across the gorge and saw Pablo.
Тут Агустин схватил его за плечо и показал пальцем на ту сторону теснины, и он взглянул и увидел Пабло.
They saw Pablo come running around the corner of the bend in the road.
At the sheer rock where the road went out of sight they saw him stop and lean against the rock and fire back up the road.
Они увидели, как Пабло выбежал из-за поворота дороги, у крутой скалы, за которой дорога скрывалась из виду, остановился, прислонился к стене и выпустил очередь, повернувшись в ту сторону, откуда бежал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1