StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 49 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

"Mine."
— Мой.
"And knowest thou not what it is for?
— И ты не знаешь, для чего он?
Don't tell me tales."
Будет сказки рассказывать!
"I know what it is for and so will you in time," Robert Jordan said.
— Я знаю, для чего он, и ты тоже узнаешь, когда надо будет, — сказал Роберт Джордан. 
"But now we go to the camp."
— А сейчас мы идем в лагерь.
"Go to the unprintable," Agustin said.
— Иди знаешь куда! — сказал Агустин. 
"And unprint thyself.
— Так тебя и растак!
But do you want me to tell you something of service to you?"
А хочешь, я тебе скажу одну вещь, которую тебе полезно узнать?
"Yes," said Robert Jordan.
— Хочу, — сказал Роберт Джордан. 
"If it is not unprintable," naming the principal obscenity that had larded the conversation.
— Если только это не какая-нибудь похабщина, вроде… — И он повторил самое грубое ругательство из тех, которыми был сдобрен предыдущий разговор.
The man, Agustin, spoke so obscenely, coupling an obscenity to every noun as an adjective, using the same obscenity as a verb, that Robert Jordan wondered if he could speak a straight sentence.
Этот человек, Агустин, сквернословил непрерывно, и Роберт Джордан усомнился, может ли он произнести хоть одну фразу, не пересыпая ее ругательствами.
Agustin laughed in the dark when he heard the word.
Агустин засмеялся в темноте, когда Роберт Джордан повторил его выражение.
"It is a way of speaking I have.
— Такая уж у меня привычка.
Maybe it is ugly.
Может, это и некрасиво.
Who knows?
Кто его знает.
Each one speaks according to his manner.
Каждый разговаривает по-своему.
Listen to me.
Так вот, слушай.
The bridge is nothing to me.
Мне этого моста не жалко.
As well the bridge as another thing.
Мне вообще ничего не жалко.
Also I have a boredom in these mountains.
А потом еще я тут с тоски пропадаю, в этих горах.
That we should go if it is needed.
Надо уходить — уйдем!
These mountains say nothing to me.
Я на эти горы плевать хотел.
That we should leave them.
Надо менять место — переменим.
But I would say one thing.
Но я тебе одно скажу.
Guard well thy explosive."
Динамит свой береги.
"Thank you," Robert Jordan said.
— Спасибо, — сказал Роберт Джордан. 
"From thee?"
— От тебя беречь?
"No," Agustin said.
— Нет, — сказал Агустин. 
"From people less unprintably equipped than I."
— От людей, у которых, так их растак, на языке меньше всякой похабщины, чем у меня.
"So?" asked Robert Jordan.
— А все-таки? — спросил Роберт Джордан.
"You understand Spanish," Agustin said seriously now.
— Ты по-испански понимаешь? — сказал Агустин на этот раз серьезно. 
"Care well for thy unprintable explosive."
— Смотри хорошенько за своим растаким динамитом.
"Thank you."
— Спасибо.
"No.
Don't thank me.
— Мне твое спасибо не нужно.
Look after thy stuff."
А за материалом поглядывай.
"Has anything happened to it?"
— Кто-нибудь его трогал?
"No, or I would not waste thy time talking in this fashion."
— Нет.
Я бы тогда не тратил времени на пустые разговоры.
"Thank you all the same.
— Все-таки спасибо тебе.
We go now to camp."
Ну, мы пошли в лагерь!
"Good," said Agustin, "and that they send some one here who knows the password."
— Ладно, — сказал Агустин. 
— И пусть пришлют кого-нибудь, кто помнит пароль.
"Will we see you at the camp?"
— Мы увидимся в лагере?
"Yes, man.
— А как же!
And shortly."
И очень скоро.
"Come on," Robert Jordan said to Anselmo.
— Пойдем, — сказал Роберт Джордан старику.
They were walking down the edge of the meadow now and there was a gray mist.
Теперь они шли краем лужайки, и вокруг стлался серый туман.
The grass was lush underfoot after the pineneedle floor of the forest and the dew on the grass wet through their canvas rope-soled shoes.
По траве было мягко ступать после земли, устланной сосновыми иглами, парусиновые сандалии на веревочной подошве намокли от росы.
Ahead, through the trees, Robert Jordan Could see a light where he knew the mouth of the cave must be.
Впереди за деревьями виднелся огонек, и Роберт Джордан знал, что там вход в пещеру.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1