5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 499 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

Then lying flat and pulling hard on the leg, so the broken end of the bone would not come up and cut through the thigh, he turned slowly around on his rump until the back of his head was facing downhill.
Потом, лежа и продолжая оттягивать ногу, чтобы острый край кости не выскочил и не пропорол кожу изнутри, он медленно повернулся на ягодицах кругом, пока голова у него не оказалась ниже ног.
Then with his broken leg, held by both hands, uphill, he put the sole of his right foot against the instep of his left foot and pressed hard while he rolled, sweating, over onto his face and chest.
He got onto his elbows, stretched the left leg well behind him with both hands and a far, sweating, push with the right foot and there he was.
Потом он уперся подошвой правой ноги в подъем левой и с усилием, обливаясь потом, перекатился на живот, затем, приподнявшись на локтях, помогая правой ногой, он выпрямил левую и отвел ее, сколько можно было, назад.
He felt with his fingers on the left thigh and it was all right.
Он пощупал бедро: все было в порядке.
The bone end had not punctured the skin and the broken end was well into the muscle now.
Кость не прорвала кожу, и обломанный край ушел в мышцу.
The big nerve must have been truly smashed when that damned horse rolled on it, he thought.
Должно быть, нерв и в самом деле перервался, когда эта проклятая лошадь придавила ногу, подумал он.
It truly doesn't hurt at all.
Боли в самом деле нет никакой.
Except now in certain changes of positions.
Только вот когда меняешь положение.
That's when the bone pinches something else.
Вероятно, при этом кость задевает что-нибудь еще.
You see? he said.
Вот видишь, сказал он.
You see what luck is?
Видишь, как тебе везет.
You didn't need the giant killer at all.
Даже и без победителя великанов обошлось дело.
He reached over for the submachine gun, took the clip out that was in the magazine, felt in his pocket for clips, opened the action and looked through the barrel, put the clip back into the groove of the magazine until it clicked, and then looked down the hill slope.
Он потянулся за своим автоматом, вынул магазин из коробки, нащупал запасные в кармане, открыл затвор и заглянул в ствол, потом вставил магазин и повернулся лицом к дороге.
Maybe half an hour, he thought.
Может быть, еще полчаса, подумал он.
Now take it easy.
Только не надо волноваться.
Then he looked at the hillside and he looked at the pines and he tried not to think at all.
Он смотрел на склон, и смотрел на сосны, и старался не думать ни о чем.
Then he looked at the stream and he remembered how it had been under the bridge in the cool of the shadow.
Он смотрел на реку и вспоминал, как прохладно было в тени под мостом.
I wish they would come, he thought.
Скорее бы они пришли, подумал он.
I do not want to get in any sort of mixed-up state before they come.
Как бы у меня не начало мутиться в голове раньше, чем они придут.
Who do you suppose has it easier?
Как ты думаешь, кому легче?
Ones with religion or just taking it straight?
Верующим или тем, кто принимает все так, как оно есть?
It comforts them very much but we know there is no thing to fear.
Вера, конечно, служит утешением, но зато мы знаем, что бояться нечего.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1