5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

He could still hear the receding drone.
Гул постепенно затихал вдалеке.
He looked at his watch.
Роберт Джордан взглянул на часы.
By now they should be over the lines, the first ones anyway.
Сейчас они уже перелетели линию фронта, первые — во всяком случае.
He Pushed the knob that set the second hand to clicking and watched it move around.
Он включил секундомер и смотрел, как стрелка обегает циферблат.
No, perhaps not yet.
Нет, пожалуй, еще нет.
By now.
Вот теперь.
Yes.
Да.
Well over by now.
Теперь уже наверное.
Two hundred and fifty miles an hour for those one-elevens anyway.
Эти
«111» делают двести пятьдесят миль в час.
Five minutes would carry them there.
Тут им лету пять минут, не больше.
By now they're well beyond the pass with Castile all yellow and tawny beneath them now in the morning, the yellow crossed by white roads and spotted with the small villages and the shadows of the Heinkels moving over the land as the shadows of sharks pass over a sandy floor of the ocean.
Сейчас они уже давно миновали ущелье и летят над Кастилией; в свете утреннего солнца она расстилается под ними, красновато-желтая, исчерченная белыми полосками дорог и пятнами деревушек, и тени «хейнкелей» скользят по земле, как тени больших акул по песчаному дну океана.
There was no bump, bump, bumping thud of bombs.
Глухих ударов бомб, бум-бум-бум, не было слышно.
His watch ticked on.
Только тикали часы в тишине.
They're going on to Colmenar, to Escorial, or to the flying field at Manzanares el Real, he thought, with the old castle above the lake with the ducks in the reeds and the fake airfield just behind the real field with the dummy planes, not quite hidden, their props turning in the wind.
Они полетели на Кольменар, к Эскуриалу, а может быть, к аэродрому в Монсанарес-эль-Реаль, подумал он, туда, где над озером стоит старый замок и в камышах водятся утки, а чуть подальше настоящего аэродрома устроен ложный аэродром с бутафорскими самолетами, у которых пропеллеры вертятся на ветру.
That's where they must be headed.
Вот туда они скорей всего и полетели.
They can't know about the attack, he told himself and something in him said, why can't they?
Но ведь они не могут знать про наступление, сказал он себе, и сейчас же что-то в нем возразило — а почему не могут?
They've known about all the others.
Знали же они про все прежние наступления.
"Do you think they saw the horses?"
Pablo asked.
— Как ты думаешь, видели они лошадей? — спросил Пабло.
"Those weren't looking for horses," Robert Jordan said.
— Они не лошадей искали, — сказал Роберт Джордан.
"But did they see them?"
— Но они их видели?
"Not unless they were asked to look for them."
— Разве только если им было поручено их искать.
"Could they see them?"
— Но они могли их увидеть?
"Probably not," Robert Jordan said.
— Едва ли, — сказал Роберт Джордан. 
"Unless the sun were on the trees."
— Разве если верхушки деревьев уже освещало солнце.
"It is on them very early," Pablo said miserably.
— Там с самого утра солнце, — горестно сказал Пабло.
"I think they have other things to think of besides thy horses," Robert Jordan said.
— У них есть дела поважнее, чем высматривать твоих лошадей, — сказал Роберт Джордан.
It was eight minutes since he had pushed the lever on the stop watch and there was still no sound of bombing.
Уже восемь минут прошло с тех пор, как он засек время, а бомбежки все не было слышно.
"What do you do with the watch?" the woman asked.
— Что ты все смотришь на часы? — спросила женщина.
"I listen where they have gone."
— Слушаю, куда полетели самолеты.
"Oh," she said.
— О! — сказала она.
At ten minutes he stopped looking at the watch knowing it would be too far away to hear, now, even allowing a minute for the sound to travel, and said to Anselmo,
Когда прошло десять минут, он перестал смотреть на часы, зная, что теперь уже слишком далеко и ничего услышать нельзя, даже если положить минуту на прохождение звука.
Он повернулся к Ансельмо и сказал:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1