5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

Pick a place that is safe, not too close and from where you can see well and comfortably.
Выбери хорошее, безопасное место, не слишком близко, но так, чтобы тебе было удобно и хорошо видно.
Stay until you are relieved."
Сиди там, пока тебя не сменят.
"I understand."
— Понятно.
"Good.
— Ну вот.
And that when you come back, I should know everything that moved upon the road.
И когда ты придешь, я буду знать обо всех передвижениях по дороге.
One paper is for movement up.
One is for movement down the road."
На этом листке отмечай то, что идет туда, а на этом — то, что идет оттуда.
They walked over toward the cave.
Они вернулись к пещере.
"Send Rafael to me," Robert Jordan said and waited by the tree.
— Пошли сюда Рафаэля, — сказал Роберт Джордан и стал у дерева, ожидая.
He watched Anselmo go into the cave, the blanket falling behind him.
Он видел, как Ансельмо вошел в пещеру и как упала за ним попона.
The gypsy sauntered out, wiping his mouth with his hand.
Через минуту из пещеры выскочил цыган, отирая рукой губы.
"_Que tal?_" the gypsy said.
— Ну как? — спросил цыган. 
"Did you divert yourself last night?"
— Повеселился сегодня ночью?
"I slept."
— Ночью я спал.
"Less bad," the gypsy said and grinned.
— Тем лучше, — сказал цыган и ухмыльнулся. 
"Have you a cigarette?"
— Папиросы есть?
"Listen," Robert Jordan said and felt in his pocket for the cigarettes.
— Слушай, — сказал Роберт Джордан, опуская руку в карман за папиросами. 
"I wish you to go with Anselmo to a place from which he will observe the road.
— Я хочу, чтобы ты вместе с Ансельмо отправился к посту, откуда он будет наблюдать за дорогой.
There you will leave him, noting the place in order that you may guide me to it or guide whoever will relieve him later.
Там ты его оставишь, хорошенько заметив место, так чтобы ты мог проводить туда меня или того, кто пойдет ему на смену.
You will then go to where you can observe the saw mill and note if there are any changes in the post there."
Потом ты выйдешь на склон, с которого видна лесопилка, и посмотришь, нет ли там перемен.
"What changes?"
— Каких перемен?
"How many men are there now?"
— Сколько там сейчас людей?
"Eight.
— Восемь.
The last I knew."
Так было, когда я последний раз смотрел.
"See how many are there now.
— Ну вот, посмотришь, сколько сейчас.
See at what intervals the guard is relieved at that bridge."
И проследи, через какой интервал сменяются часовые у моста.
"Intervals?"
— Интервал?
"How many hours the guard stays on and at what time a change is made."
— Ну, сколько времени часовой проводит на посту и когда происходит смена.
"I have no watch."
— А у меня часов нет.
"Take mine."
— Возьми мои. 
He unstrapped it.
— Он отстегнул ремешок.
"What a watch," Rafael said admiringly.
— Вот так часы! — сказал-Рафаэль восхищенно. 
"Look at what complications.
— Чего тут только нет.
Such a watch should be able to read and write.
Такие часы, верно, сами читать-писать умеют.
Look at what complications of numbers.
Сколько тут разных цифр.
It's a watch to end watches."
Это всем часам часы.
"Don't fool with it," Robert Jordan said.
— Не балуйся с ними, — сказал Роберт Джордан. 
"Can you tell time?"
— Ты время узнавать умеешь?
"Why not?
— А как же!
Twelve o'clock mid-day.
Hunger.
Двенадцать часов дня — это когда есть хочется.
Twelve o'clock midnight.
Sleep.
Двенадцать часов ночи — это когда спать хочется.
Six o'clock in the morning, hunger.
Шесть часов утра — это когда опять есть хочется.
Six o'clock at night, drunk.
Шесть часов вечера — это когда пить хочется.
With luck.
Если повезет, то и напьешься.
Ten o'clock at night--"
Десять часов вечера — это когда…
"Shut up," Robert Jordan said.
— Заткнись, — сказал Роберт Джордан. 
"You don't need to be a clown.
— Нечего балагурить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1