StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

She laughed.
— Она засмеялась.
Robert Jordan put his arm on her big shoulder.
Роберт Джордан положил руку на ее широкое плечо.
"I care for thee, too," he said.
— Тебя я тоже люблю, — сказал он. 
"I care for thee very much."
— Я тебя очень люблю.
"Thou art a regular Don Juan Tenorio," the woman said, embarrassed now with affection.
— Ты настоящий Дон-Жуан, — сказала женщина, стараясь не показать, что она растрогана. 
"There is a commencement of caring for every one.
— Так недолго и всех полюбить.
Here comes Agustin."
А вон идет Агустин.
Robert Jordan went into the cave and up to where Maria was standing.
Роберт Джордан вошел в пещеру и направился прямо к Марии.
She watched him come toward her, her eyes bright, the blush again on her cheeks and throat.
Она смотрела на него, и глаза у нее блестели, а лицо и шея снова залились краской.
"Hello, little rabbit," he said and kissed her on the mouth.
— Здравствуй, зайчонок, — сказал он и поцеловал ее в губы.
She held him tight to her and looked in his face and said,
Она крепко прижала его к себе, посмотрела ему в лицо и сказала:
"Hello.
— Здравствуй!
Oh, hello.
Ох, здравствуй!
Hello."
Здравствуй!
Fernando, still sitting at the table smoking a cigarette, stood up, shook his head and walked out, picking up his carbine from where it leaned against the wall.
Фернандо, все еще покуривавший за столом, теперь встал, покачал головой и вышел из пещеры, захватив по дороге свой карабин, приставленный к стене.
"It is very unformal," he said to Pilar.
— По-моему, это очень неприлично, — сказал он Пилар. 
"And I do not like it.
— И мне это не нравится.
You should take care of the girl."
Ты должна следить за девушкой.
"I am," said Pilar.
— Я и слежу, — сказала Пилар. 
"That comrade is her _novio_."
— Этот товарищ — ее novio.
"Oh," said Fernando.
— О, — сказал Фернандо. 
"In that case, since they are engaged, I encounter it to be perfectly normal."
— Ну, раз они помолвлены, тогда это в порядке вещей.
"I am pleased," the woman said.
— Рада слышать, — сказала женщина.
"Equally," Fernando agreed gravely. "_Salud_, Pilar."
— Я тоже очень рад, — важно сказал Фернандо. 
— Salud, Пилар.
"Where are you going?"
— Ты куда?
"To the upper post to relieve Primitivo."
— На верхний пост, сменить Примитиво.
"Where the hell are you going?"
Agustin asked the grave little man as he came up.
— Куда тебя черти несут? — спросил важного маленького человечка Агустин.
"To my duty," Fernando said with dignity.
— Исполнять свой долг, — с достоинством сказал Фернандо.
"Thy duty," said Agustin mockingly.
— Долг! — насмешливо проговорил Агустин. 
"I besmirch the milk of thy duty."
— Плевать на твой долг! 
Then turning to the woman,
"Where the un-nameable is this vileness that I am to guard?"
— Потом, повернувшись к женщине: — Где же это дерьмо, которое я должен караулить?
"In the cave," Pilar said.
— В пещере, — сказала Пилар. 
"In two sacks.
— Два мешка.
And I am tired of thy obscenity."
"I obscenity in the milk of thy tiredness," Agustin said.
"Then go and befoul thyself," Pilar said to him without heat.
И сил моих больше нет слушать твою похабщину.
"Thy mother," Agustin replied.
— Твою мать, — сказал Агустин.
"Thou never had one," Pilar told him, the insults having reached the ultimate formalism in Spanish in which the acts are never stated but only implied.
— Своей-то у тебя никогда и не было, — беззлобно сказала Пилар, поскольку этот обмен любезностями уже дошел до той высшей ступени, на которой в испанском языке действия никогда не констатируются, а только подразумеваются.
"What are they doing in there?"
Agustin now asked confidentially.
— Что это они там делают? — теперь уже вполголоса спросил Агустин.
"Nothing," Pilar told him. "_Nada_.
— Ничего, — ответила ему Пилар. 
— Nada.
We are, after all, in the spring, animal."
Ведь как-никак, а сейчас весна, скотина.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1