StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 105 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

Perhaps he was in too great a hurry with his conclusions, but he did not think of that.
Может быть, он слишком поспешил заключением, но он об этом не думал.
"But I did ask her to remember
'Thy servant Rodion' in her prayers," the idea struck him.
"Well, that was... in case of emergency," he added and laughed himself at his boyish sally.
"А раба-то Родиона попросил, однако, помянуть, - мелькнуло вдруг в его голове, - ну да это... на всякий случай!" - прибавил он, и сам тут же засмеялся над своею мальчишескою выходкой.
He was in the best of spirits.
Он был в превосходнейшем расположении духа.
He easily found Razumihin; the new lodger was already known at Potchinkov's and the porter at once showed him the way.
Он легко отыскал Разумихина; в доме Починкова нового жильца уже знали, и дворник тотчас указал ему дорогу.
Half-way upstairs he could hear the noise and animated conversation of a big gathering of people.
Уже с половины лестницы можно было различить шум и оживленный говор большого собрания.
The door was wide open on the stairs; he could hear exclamations and discussion.
Дверь на лестницу была отворена настежь; слышались крики и споры.
Razumihin's room was fairly large; the company consisted of fifteen people.
Комната Разумихина была довольно большая, собрание же было человек в пятнадцать.
Raskolnikov stopped in the entry, where two of the landlady's servants were busy behind a screen with two samovars, bottles, plates and dishes of pie and savouries, brought up from the landlady's kitchen.
Раскольников остановился в прихожей.
Тут, за перегородкой, две хозяйские служанки хлопотали около двух больших самоваров, около бутылок, тарелок и блюд с пирогом и закусками, принесенных с хозяйской кухни.
Raskolnikov sent in for Razumihin.
Раскольников послал за Разумихиным.
He ran out delighted.
Тот прибежал в восторге.
At the first glance it was apparent that he had had a great deal to drink and, though no amount of liquor made Razumihin quite drunk, this time he was perceptibly affected by it.
С первого взгляда заметно было, что он необыкновенно много выпил, и хотя Разумихин почти никогда не мог напиться допьяна, но на этот раз что-то было заметно.
"Listen," Raskolnikov hastened to say,
"I've only just come to tell you you've won your bet and that no one really knows what may not happen to him.
- Слушай, - поспешил Раскольников, - я пришел только сказать, что ты заклад выиграл и что действительно никто не знает, что с ним может случиться.
I can't come in; I am so weak that I shall fall down directly.
Войти же я не могу: я так слаб, что сейчас упаду.
And so good evening and good-bye!
И потому здравствуй и прощай!
Come and see me to-morrow."
А завтра ко мне приходи...
"Do you know what?
I'll see you home.
- Знаешь что, провожу я тебя домой!
If you say you're weak yourself, you must..."
Уж когда ты сам говоришь, что слаб, то...
"And your visitors?
- А гости?
Who is the curly-headed one who has just peeped out?"
Кто этот курчавый, вот что сейчас сюда заглянул?
"He?
- Этот?
Goodness only knows!
А черт его знает!
Some friend of uncle's, I expect, or perhaps he has come without being invited...
Дядин знакомый, должно быть, а может, и сам пришел...
I'll leave uncle with them, he is an invaluable person, pity I can't introduce you to him now.
С ними я оставлю дядю; это драгоценнейший человек; жаль, что ты не можешь теперь познакомиться.
But confound them all now!
А впрочем, черт с ними со всеми!
They won't notice me, and I need a little fresh air, for you've come just in the nick of time--another two minutes and I should have come to blows!
Им теперь не до меня да и мне надо освежиться, потому, брат, ты кстати пришел: еще две минуты, и я бы там подрался, ей-богу!
Врут такую дичь...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1