StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

"Damn him!"
"Черт его возьми!"
He walked, looking about him angrily and distractedly.
Он шел, смотря кругом рассеянно и злобно.
All his ideas now seemed to be circling round some single point, and he felt that there really was such a point, and that now, now, he was left facing that point--and for the first time, indeed, during the last two months.
Все мысли его кружились теперь около одного какого-то главного пункта, - и он сам чувствовал, что это действительно такой главный пункт и есть и что теперь, именно теперь, он остался один на один с этим главным пунктом, - и что это даже в первый раз после этих двух месяцев.
"Damn it all!" he thought suddenly, in a fit of ungovernable fury.
"А черт возьми это все! - подумал он вдруг в припадке неистощимой злобы.
"If it has begun, then it has begun.
Hang the new life!
- Ну началось, так и началось, черт с ней и с новою жизнию!
Good Lord, how stupid it is!...
Как это, господи, глупо!..
And what lies I told to-day!
А сколько я налгал и наподличал сегодня!
How despicably I fawned upon that wretched Ilya Petrovitch!
Как мерзко лебезил и заигрывал давеча с сквернейшим Ильей Петровичем!
But that is all folly!
А впрочем, вздор и это!
What do I care for them all, and my fawning upon them!
Наплевать мне на них на всех, да и на то, что я лебезил и заигрывал!
It is not that at all!
Совсем не то!
It is not that at all!"
Совсем не то!..
Suddenly he stopped; a new utterly unexpected and exceedingly simple question perplexed and bitterly confounded him.
Вдруг он остановился; новый, совершенно неожиданный и чрезвычайно простой вопрос разом сбил его с толку и горько его изумил:
"If it all has really been done deliberately and not idiotically, if I really had a certain and definite object, how is it I did not even glance into the purse and don't know what I had there, for which I have undergone these agonies, and have deliberately undertaken this base, filthy degrading business?
"Если действительно все это дело сделано было сознательно, а не по-дурацки, если у тебя действительно была определенная и твердая цель, то каким же образом ты до сих пор даже и не заглянул в кошелек и не знаешь, что тебе досталось, из-за чего все муки принял и на такое подлое, гадкое, низкое дело сознательно шел?
And here I wanted at once to throw into the water the purse together with all the things which I had not seen either... how's that?"
Да ведь ты в воду его хотел сейчас бросить, кошелек-то, вместе со всеми вещами, которых ты тоже еще не видал...
Yes, that was so, that was all so.
Это как же?"
Yet he had known it all before, and it was not a new question for him, even when it was decided in the night without hesitation and consideration, as though so it must be, as though it could not possibly be otherwise....
Да, это так; это все так.
Он, впрочем, это и прежде знал, и совсем это не новый вопрос для него; и когда ночью решено было в воду кинуть, то решено было безо всякого колебания и возражения, а так, как будто так тому и следует быть, как будто иначе и быть невозможно...
Yes, he had known it all, and understood it all; it surely had all been settled even yesterday at the moment when he was bending over the box and pulling the jewel-cases out of it....
Да, он это все знал и все помнил; да чуть ли это уже вчера не было так решено, в ту самую минуту, когда он над сундуком сидел и футляры из него таскал...
Yes, so it was.
А ведь так!..
"It is because I am very ill," he decided grimly at last,
"I have been worrying and fretting myself, and I don't know what I am doing....
"Это оттого что я очень болен, - угрюмо решил он наконец, - я сам измучил и истерзал себя, и сам не знаю, что делаю...
Yesterday and the day before yesterday and all this time I have been worrying myself....
И вчера, и третьего дня, и все это время терзал себя...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1